beautypg.com

Installation installation raccordement électrique, Selbstüberwachung self-monitoring autosurveillance, 1 vorschriften und hinweise – JUMO 60.2010 Panel-mounting thermostats, ETH Operating Manual User Manual

Page 2: Prescriptions et remarques, 4 elektrischer anschluss, Electrical connection, Raccordement électrique, 5 anschlussbelegung connection assignment brochage

background image

5. Installation

Installation

Raccordement électrique

5.1

Vorschriften und Hinweise

● Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

● Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss des Gerätes

sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit
Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.

● Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden

können.

● Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen

Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.

Regulations and notes

● The electrical connection must only be made by qualified personnel.

● The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the requi-

rements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal voltages
below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.

● If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-

nected from the supply.

● Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a

cross-section that is at least as large as the supply cables.

Prescriptions et remarques

● Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.

● Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le

raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.

● Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent être

touchées lors d’une intervention sur l’appareil.

● Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce

conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.

5.2

Schutzhülse Edelstahl

Pocket Stainless steel

Doigts de gant Acier inoxydable

Werkstoff

Rohr und Nippel: Edelstahl (1.4571)

Material

Pipe and nipple: stainless steel (1.4571)

Acier
inoxydable

Tube et manchon : acier inoxydable (1.4571)

Rohrdurchmesser-Ø

Pipe diameter-Ø

Diamètre de la gaine

Temperatur

8 x 0,75 mm oder konisch

10 x 0,75 mm

15 x 0,75 mm

Temperature

8 x 0.75 mm or conical

10 x 0,75 mm

15 x 0,75 mm

Température

8 x 0,75 mm

ou conique

10 x 0,75 mm

15 x 0,75 mm

maximal zulässiger Druck

maximum admissible pressure

Pression maximale autorisée

100°C

92 bar

74 bar

50 bar

100°C

92 bar

74 bar

50 bar

100°C

92 bar

74 bar

50 bar

150°C

88 bar

71 bar

48 bar

150°C

88 bar

71 bar

48 bar

150°C

88 bar

71 bar

48 bar

200°C

83 bar

67 bar

45 bar

200°C

83 bar

67 bar

45 bar

200°C

83 bar

67 bar

45 bar

300°C

72 bar

58 bar

39 bar

300°C

72 bar

58 bar

39 bar

300°C

72 bar

58 bar

39 bar

400°C

67 bar

54 bar

36 bar

400°C

67 bar

54 bar

36 bar

400°C

67 bar

54 bar

36 bar

Schutzhülse Messing

Pocket Brass

Doigts de gant Laiton

Werkstoff

Rohr und Nippel: CuZn, vernickelt

Material

Pipe and nipple: CuZn, nickel plated

Acier
inoxydable

Tube et manchon: CuZn, nickelés

Rohrdurchmesser-Ø

Pipe diameter-Ø

Diamètre de la gaine-Ø

Temperatur

8 x 0,75 mm

10 x 0,75 mm

15 x 0,75 mm

Temperature

8 x 0,75 mm

10 x 0,75 mm

15 x 0,75 mm

Température

8 x 0,75 mm

10 x 0,75 mm

15 x 0,75 mm

maximal zulässiger Druck

maximum admissible pressure

Pression maximale autorisée

100°C

50 bar

40 bar

27 bar

100°C

50 bar

40 bar

27 bar

100°C

50 bar

40 bar

27 bar

150°C

48 bar

39 bar

26 bar

150°C

48 bar

39 bar

26 bar

150°C

48 bar

39 bar

26 bar

5.3

Fühlermontage

Mounting the probe

Montage de la sonde

H

Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium ein-
tauchen, da sonst größere Schaltpunktabweichungen auftreten.

The temperature probe ( 2 ) must be fully immersed in the medi-
um, otherwise there will be appreciable variations in the switch-
ing point.

La sonde de température (2) doit être entièrement immergée
dans le milieu, afin d’éviter des écarts du point de coupure trop
importants.

Bei Thermostaten mit Fernleitung, An-
schlussart „20“ und „22“ wird der Tem-
peraturfühler arretiert, indem über die
Kapillarleitung ein Klemmbügel geschoben
und dieser in der erweiterten Hülsenöff-
nung durch eine Schraube verklemmt wird.
Bei den Anschlussarten „50, 52, 54, 40, 42,
60 und 65“ ist der Fühler ab Werk durch
den auf der Kapillarleitung befestigten An-
schluss arretiert.

( 1 ) Klemmstück
( 2 ) Temperaturfühler
( 3 ) Fernleitung
( 4 ) Schutzhülse
( 5 ) Andrückfeder

( 1 ) Clamp
( 2 ) Temperature probe
( 3 ) Capillary
( 4 ) Pocket
( 5 ) Spring clip

In the "20" and "22" probe mountings of
thermostats with capillary, the tem-
perature probe is held in position by
sliding a clamping clip over the capillary
and clamping it with a screw in the enlar-
ged open end of the pocket.
With "50, 52, 54, 40, 42, 60 and 65"
probe mountings, the probe is held in
position by the fitting attached to the
capillary at the factory

( 1 ) Pièce de serrage
( 2 ) Sonde de température
( 3 ) Capillaire
( 4 ) Doigt de gant
( 5 ) ressort de pression

Pour les thermostats avec capillaire

types de raccord. „20“ et „22“ la son-
de de température est fixée dans le
doigt de gant avec la pièce de serrage
et celui-ci est bloqué par une vis.
Pour les types „50, 52, 54, 40, 42, 60
et 65“ la sonde est bloquée d’usine
par le raccord fixé sur la capillaire.

5.4

Elektrischer Anschluss

● Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.

Electrical connection

● The device corresponds to protection class I.

Raccordement électrique

● L’appareil est conforme à la classe de protection I.

1. Anschluss entsprechend

Anschlussbild an Klemmen ( 2 )
durchführen.

2.. Schutzleiter an Klemme "PE" ( 1 )

anschließen.

3. Rückstellknopf ( 3 ) muß frei

beweglich bleiben.

( 1 ) Schutzleiter„PE“
( 2 ) Anschlußschraube
( 3 ) Rückstellknopf

( 1 ) Protective earth "PE"
( 2 ) Connection screw
( 3 ) Reset button

1. Connect

to terminals (2) as per connection)
diagram.

2.. Connect protective earth to terminal

"PE" ( 1 .

3. Ensure that reset button ( 3 )

can be moved freely.

( 1 ) Terre „PE“
( 2 ) Vis de raccordement
( 3 ) Bouton

de réarmement

1. Effectuer le raccordement aux

bornes suivant schéma ( 2 ).

2. Ramener la terre à la borne

"PE" ( 1 ).

3. Le bouton de réarmement

( 3 ) doit rester mobile.

H

● Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen.

Leitungseinführung ohne feste Zugentlastung.
Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung).

● Schraubanschluss bis 2,5 mm

2

Leitungsquerschnitt.

● The connection is suitable for stationary lines.

Line insertion without fixed strain relief.
Fitting type "X" (without special dressing).

● Screw connection up to 2.5 mm² cable cross section.

● Raccordement adapté au câble fixe. Câblage sans décharge de trac-

tion. Type de fixation "X" (sans préparation particulière).

● Raccord à vis avec section de fil jusqu’à 2,5 mm2.

V

Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion!
Bei CrNi-Kapillarrohren muss der Anwender selbst für den erforderlichen
Schutz gegen elektrischen Schlag sorgen.

Cu capillary tube with protective earth function!
For CrNi capillary tubes "exceeding 1000 mm", the user is responsi-
ble for the required protection against electrical shock.

Gaine du capillaire Cu avec fonction terre
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000 mm“
l’utilisateur doit veiller lui-même à la protection nécessaire contre les
décharges électriques.

5.5

Anschlussbelegung

Connection assignment

Brochage

( 1 ) ETH-20

mit Umschaltkontakt

( 1 ) ETH-20

with change-over contact

( 1 ) ETH-20

avec contact inverseur

( 2 ) ETH-70

mit Öffnungskontakt und Wiedereinschaltsperre

( 2 ) ETH-70

with N/C contact and restart lock

( 2 ) ETH-70

avec contact à ouverture et réarmement manuel

( 3 ) ETH-70

mit Öffnungskontakt, Wiedereinschaltsperre und
zusätzlichem Signalkontakt

( 3 ) ETH-70

with N/C contact, restart lock and additional si-
gnal contact

( 3 ) ETH-70

avec contact à ouverture, réarmement manuel et
contact des signalisation suupplémentaire

6. Sollwert-/ Grenzwerteinstellung

Setpoint/limit setting

Réglage de la consigne/du seuil

● Schaltpunkt vor dem Einbau mit dem

Schraubendreher am Sollwertsteller ein-
stellen.

( 1 ) Sollwertzeiger
( 2 ) oberer Anschlag
( 3 ) Skalenteilung
( 4 ) Sollwertsteller

( 1 ) Set point value
indicator
( 2 ) Top stop
( 3 ) Scale subdivision
( 4 ) Set point value setter

● Prior to starting installation, set the swit-

ching point on the set point value setter
using a screwdriver.

( 1 ) Repère de consigne
( 2 ) Butée supérieure
( 3 ) Graduation d’échelle
( 4 ) Potentiomètre

● Régler la valeur limite sur le bouton de

consigne ( 5 ) à l’aide d’un tournevis.

6.1

Entriegeln des STB

Resetting the STB

Déverrouillage de STB

Nach Unterschreiten des eingestellten
Grenzwertes (Gefahrentemperatur) um
ca. 10% des Skalenumfanges kann der
Mikroschalter entriegelt werden.

Wiedereinschaltknopf
( 1 ) drücken bis der
Mikroschalter entriegelt
ist

Press the restart button
( 1 ) until the micro switch
is unlocked.

Once the set limit value is gone below
(dangerous temperature) by approx.
10% of the scale range, the micro switch
can be unlocked.

Pousser le bouton de
réarmement ( 1 ) jusqu’à
ce que le microrupteur
soit déverrouillé

Lorsque l’on descend sous la valeur limi-
te réglée d’environ 10 % (température à
risque) le microrupteur peut être déver-
rouillé.

7. Selbstüberwachung

Self-monitoring

Autosurveillance

H

Verhalten beim Bruch des Messsystems
Beim STB und STW (STB) wird bei Messsystembruch (Undichtheit) der Stromkreis bleibend
geöffnet. Beim STB wird der Mikroschalter zusätzlich verriegelt.

Behavior in the event of a measuring system break
The power circuit of the STB and STW (STB) is permanently opened in the event of a mea-
suring system break (leaks). For the STB, the micro switch is additionally lokked.

Comportement en cas de rupture du système
Pour les exécutions STB et STW (STB) le circuit reste constamment ouvert (défaut
d’étanchéité). Pour l’exécution STB, le microrupteur se verrouille.

H

Verhalten bei Untertemperatur
Wird beim STW (STB) und STB die minimale Fühlertemperatur -20°C unterschritten, wird
der Stromkreis geöffnet.
Nach Überschreiten der minimalen Fühlertemperatur muss der STB manuell entriegelt wer-
den. Der STW entriegelt sich selbsttätig

Behavior in the event of insufficient temperature
If the minimum probe temperature of -20°C of the STW (STB) and STB is gone below, the
power circuit is opened.
The STB must be unlocked manually after the minimum probe temperature is exceeded.
The STW automatically unlocks.

Comportement en cas de température inférieure
Le circuit s’ouvre pour les exécutions STW (STB) et STB lorsque la température de la sonde
passe à -10°C.
Lorsque la température min. est dépassée, il faut déverrouiller le STB manuellement.
L’exécution STW se déverrouille automatiquement.

V

Verwendung des STW (STB) als STB
Die geforderte Einschaltsperre muß durch die nachfolgende Schaltung gewährleistet wer-
den. Diese Schaltung muß der VDE 0116 entsprechen.

Use of the STW (STB) as STB
The required restart lock must be ensured by the following switching diagram. This swit-
ching diagram must comply with VDE 0116.

Utilisation du STW (STB) comme STB
Si l’on utilise le thermostat STW(STB) en tant que STB, le réarmement s’effectuera suivant la
norme DIN 3440 selon un montage correspondant au paragaphe 8.7 de la norme DIN VDE 0116.

8. Technische Daten

Technical data

Caractéristiques techniques

Wirkungsweise

gemäß DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 und DIN EN 14597
STW(STB)

2 BKLNP

STB

2 BFHKLNPV

Function

as per DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 and DIN EN 14597
STW(STB)

2 BKLNP

STB

2 BFHKLNPV

Fonctionnement

suivant EN 60730-1, EN 60730-2-9 et EN 14597
STW(STB)

2 BKLNP

STB

2 BFHKLNPV

zulässige Umgebungs-
temperatur im Ge-
brauch

Fernleitung

Schaltkopf

bei Skalenendwert

admissible ambient
temperature for use

Long-distance line

Switching heat

at scale limit value

Température ambiante
admissible

Capillaire

Boîtier

pour val. fin d’échelle

max.

+80°C

+80°C

max.

+80°C

+80°C

max.

+80°C

+80°C

min.

-40°C

+8

0°C

< 200°C

min.

-40°C

+8

0°C

< 200°C

min.

-40°C

+8

0°C

< 200°C

-20°C

+8

0°C

≥ 200°C ≤ 350°C

-20°C

+8

0°C

≥ 200°C ≤ 350°C

-20°C

+8

0°C

≥ 200°C ≤ 350°C

-40°C

+8

0°C

> 350°C

≤ 500°C

-40°C

+8

0°C

> 350°C

≤ 500°C

-40°C

+8

0°C

> 350°C

≤ 500°C

zulässige Fühlertemperatur

max. Skalenendwert +15%

admissible probe temperature

max. scale end value +15%

Temp. de la sonde admissible

val. fin d’échelle max. +15%

zulässige Lagertemperatur

max. 50°C, min. -50°C

Permissible storage temperature

max. 50°C, min. -50°C

Temp. de stockage admissible

max. 50°C, min. -50°C

Schaltpunktgenauigkeit

in % vom Skalenumfang,
bezogen auf den Grenzwert bei T

U

+22°C

Switching point accuracy

in % from the scale range referring to the limit value
at T

U

+22°C.

Précision du point de contact

en % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur
limite, à la consigne pour T

U

+22°C

STB, STW (STB) im oberen Drittel der Skala

+0/-5 %

am Skalenanfang

+0/-10 %

STB, STW (STB) in the upper third of the scale +0/-5 %

at the scale beginning

+0/-10 %

STB, STW (STB) dans le tiers supérieur de l’échelle

+0/-5 %

en début d’échelle

+0/-10 %

mittlerer Umgebungstemperatureinfluss
in % vom Skalenumfang, bezogen auf den Grenzwert.
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopfgehäuse und / oder der Fernlei-
tung von der Kalibrier-Umgebungstemperatur +22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt

medium ambient temperature influence
in % from the scale range referring to the limit value.
When the ambient temperature on the switching head case and / or the long-distance line
deviates from the calibration ambient temperature +22°C, a switch point offset occurs.
Higher ambient temperatures = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point

Influence de la température ambiante moyenne
En % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur limite.
Si la température ambiante sur le boîtier de la tête et/ou le capillaire est différente de la
température ambiante de calibrage +22°C, le point de contact est déplacé.
Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut

Einbau-
Thermostate
STB/STW (STB)
mit Skalenendwert

< +200°C

+200°C +350°C +350°C +500°C Panel-mounting

thermostats
STB/STW (STB)
with scale limit value

< +200°C

+200°C +350°C +350°C +500°C Thermostats à

encastrer STB/
STW (STB) avec va-
leur fin d’échelle

< +200°C

+200°C +350°C +350°C +500°C

Einfluss auf den Schaltkopf

Influence on the switching head

Influence sur le boîtier

0,17%/K

0,13%/K

0,12%/K

0,17%/K

0,13%/K

0,12%/K

0,17%/K

0,13%/K

0,12%/K

Einfluss auf die Fernleitung pro Meter

Influence on the long distance line per meter

Influence sur le capillaire par mètre

0,054 %/K

0,11 %/K

0,03 %/K

0,054 %/K

0,11 %/K

0,03 %/K

0,054 %/K

0,11 %/K

0,03 %/K

maximal zulässige
Schaltleistung
(ergänzende
Angaben zum Ty-
penschildaufdruck)

AC 230 V +10%, 10(2) A, cos

ϕ = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A bzw.
AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos

ϕ = 1(0,6)

bei Mikroschalter mit Goldauflage, Typenzusatz 702 (/au)
AC/DC 24 V, 0,1 A

max. admissible
contact rating
(supplemental infor-
mation for the type
plate specifications)

AC 230 V +10%, 10(2) A, cos

ϕ = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0.25 A or
AC 230 V +10%, 6(1.2) A, cos

ϕ = 1(0.6)

with micro switch, gold plated, extra code /au
AC/DC 24 V, 0.1 A

Pouvoir de coupure
max. admissible
(in-
formations complé-
mentaires concernant
la plaque signalétique)

AC 230 V +10%, 10(2) A, cos

ϕ = 1(0,6)

DC 230 V +10%, 0,25 A et/ou
AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos

ϕ = 1(0,6)

pour microrupteur avec revêtement doré, option /au
AC/DC 24 V, 0,1 A

Kontaktsicherheit

Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen
wir eine Mindestbelastung von:
AC/DC 24 V, 20 mA bei Silberkontakten (Standard)
AC/DC 10 V, 10 mA bei vergoldeten Kontakten (Typenzusatz 702 (/au))

Contact reliability

To ensure high switching reliability, we recommend a minimum load of:
AC/DC 24 V, 20 mA with silver contacts (standard)
AC/DC 10 V, 10 mA with gold-plated contacts (extra code 702 (/au))

Sûreté du contact

Nous vous recommandons, pour une sécurité de coupure maxi-
male, une charge minimale de :
AC/DC 24 V, 20 mA avec contacts argentés (exécution standard)
AC/DC 10 V, 10 mA avec contacts dorés (option 702 (/au))

Bemessungs-
Stoßspannung

2500 V

Rating
surge voltage

2500 V

Surtension transit-
oire de référence

2500 V

Überspannungs-
kategorie II

Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom

Overvoltage
category II

Required fusing, see maximum switching current

Catégorie de surte-
nsion II

Protection par fusibles nécessaire, voir courant de commutation
max.

Betriebsmedium

Wasser, Öl, Luft, Heissdampf

Operating medium

Water, oil, air, hot steam

Milieu d’utilisation

Eau, huile, air, vapeur surchauffée

Zeitkonstante

t0,632

in Wasser

in Öl

in Luft / Heissdampf

Time constant

t0.632

in water

in oil

in air / hot steam

Constante de
temps

t0,632

dans l’eau

dans l’huile

dans l’air / vapeur surchauffée

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

Schutzart

EN 60 529 - IP 00

Protection rating

EN 60 529 - IP 00

Indice protection

EN 60 529 - IP 00

( 1 )

( 2 )

( 1 )

( 3 )

( 2 )

( 4 )

( 5 )

( 1 )

( 1 )

( 3 )

( 2 )

ETH-20

ETH-70

( 1 )

( 2 )

( 3 )

( 1 )

( 2 )
( 3 )
( 4 )

( 1 )