Installation installation raccordement électrique, Selbstüberwachung self-monitoring autosurveillance, 1 vorschriften und hinweise – JUMO 60.2010 Panel-mounting thermostats, ETH Operating Manual User Manual
Page 2: Prescriptions et remarques, 4 elektrischer anschluss, Electrical connection, Raccordement électrique, 5 anschlussbelegung connection assignment brochage

5. Installation
Installation
Raccordement électrique
5.1
Vorschriften und Hinweise
● Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
● Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss des Gerätes
sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit
Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
● Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden
können.
● Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen
Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
● The electrical connection must only be made by qualified personnel.
● The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the requi-
rements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal voltages
below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
● If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-
nected from the supply.
● Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
Prescriptions et remarques
● Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
● Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le
raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.
● Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent être
touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
● Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce
conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
5.2
Schutzhülse Edelstahl
Pocket Stainless steel
Doigts de gant Acier inoxydable
Werkstoff
Rohr und Nippel: Edelstahl (1.4571)
Material
Pipe and nipple: stainless steel (1.4571)
Acier
inoxydable
Tube et manchon : acier inoxydable (1.4571)
Rohrdurchmesser-Ø
Pipe diameter-Ø
Diamètre de la gaine
-Ø
Temperatur
8 x 0,75 mm oder konisch
10 x 0,75 mm
15 x 0,75 mm
Temperature
8 x 0.75 mm or conical
10 x 0,75 mm
15 x 0,75 mm
Température
8 x 0,75 mm
ou conique
10 x 0,75 mm
15 x 0,75 mm
maximal zulässiger Druck
maximum admissible pressure
Pression maximale autorisée
100°C
92 bar
74 bar
50 bar
100°C
92 bar
74 bar
50 bar
100°C
92 bar
74 bar
50 bar
150°C
88 bar
71 bar
48 bar
150°C
88 bar
71 bar
48 bar
150°C
88 bar
71 bar
48 bar
200°C
83 bar
67 bar
45 bar
200°C
83 bar
67 bar
45 bar
200°C
83 bar
67 bar
45 bar
300°C
72 bar
58 bar
39 bar
300°C
72 bar
58 bar
39 bar
300°C
72 bar
58 bar
39 bar
400°C
67 bar
54 bar
36 bar
400°C
67 bar
54 bar
36 bar
400°C
67 bar
54 bar
36 bar
Schutzhülse Messing
Pocket Brass
Doigts de gant Laiton
Werkstoff
Rohr und Nippel: CuZn, vernickelt
Material
Pipe and nipple: CuZn, nickel plated
Acier
inoxydable
Tube et manchon: CuZn, nickelés
Rohrdurchmesser-Ø
Pipe diameter-Ø
Diamètre de la gaine-Ø
Temperatur
8 x 0,75 mm
10 x 0,75 mm
15 x 0,75 mm
Temperature
8 x 0,75 mm
10 x 0,75 mm
15 x 0,75 mm
Température
8 x 0,75 mm
10 x 0,75 mm
15 x 0,75 mm
maximal zulässiger Druck
maximum admissible pressure
Pression maximale autorisée
100°C
50 bar
40 bar
27 bar
100°C
50 bar
40 bar
27 bar
100°C
50 bar
40 bar
27 bar
150°C
48 bar
39 bar
26 bar
150°C
48 bar
39 bar
26 bar
150°C
48 bar
39 bar
26 bar
5.3
Fühlermontage
Mounting the probe
Montage de la sonde
H
Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium ein-
tauchen, da sonst größere Schaltpunktabweichungen auftreten.
The temperature probe ( 2 ) must be fully immersed in the medi-
um, otherwise there will be appreciable variations in the switch-
ing point.
La sonde de température (2) doit être entièrement immergée
dans le milieu, afin d’éviter des écarts du point de coupure trop
importants.
Bei Thermostaten mit Fernleitung, An-
schlussart „20“ und „22“ wird der Tem-
peraturfühler arretiert, indem über die
Kapillarleitung ein Klemmbügel geschoben
und dieser in der erweiterten Hülsenöff-
nung durch eine Schraube verklemmt wird.
Bei den Anschlussarten „50, 52, 54, 40, 42,
60 und 65“ ist der Fühler ab Werk durch
den auf der Kapillarleitung befestigten An-
schluss arretiert.
( 1 ) Klemmstück
( 2 ) Temperaturfühler
( 3 ) Fernleitung
( 4 ) Schutzhülse
( 5 ) Andrückfeder
( 1 ) Clamp
( 2 ) Temperature probe
( 3 ) Capillary
( 4 ) Pocket
( 5 ) Spring clip
In the "20" and "22" probe mountings of
thermostats with capillary, the tem-
perature probe is held in position by
sliding a clamping clip over the capillary
and clamping it with a screw in the enlar-
ged open end of the pocket.
With "50, 52, 54, 40, 42, 60 and 65"
probe mountings, the probe is held in
position by the fitting attached to the
capillary at the factory
( 1 ) Pièce de serrage
( 2 ) Sonde de température
( 3 ) Capillaire
( 4 ) Doigt de gant
( 5 ) ressort de pression
Pour les thermostats avec capillaire
types de raccord. „20“ et „22“ la son-
de de température est fixée dans le
doigt de gant avec la pièce de serrage
et celui-ci est bloqué par une vis.
Pour les types „50, 52, 54, 40, 42, 60
et 65“ la sonde est bloquée d’usine
par le raccord fixé sur la capillaire.
5.4
Elektrischer Anschluss
● Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.
Electrical connection
● The device corresponds to protection class I.
Raccordement électrique
● L’appareil est conforme à la classe de protection I.
1. Anschluss entsprechend
Anschlussbild an Klemmen ( 2 )
durchführen.
2.. Schutzleiter an Klemme "PE" ( 1 )
anschließen.
3. Rückstellknopf ( 3 ) muß frei
beweglich bleiben.
( 1 ) Schutzleiter„PE“
( 2 ) Anschlußschraube
( 3 ) Rückstellknopf
( 1 ) Protective earth "PE"
( 2 ) Connection screw
( 3 ) Reset button
1. Connect
to terminals (2) as per connection)
diagram.
2.. Connect protective earth to terminal
"PE" ( 1 .
3. Ensure that reset button ( 3 )
can be moved freely.
( 1 ) Terre „PE“
( 2 ) Vis de raccordement
( 3 ) Bouton
de réarmement
1. Effectuer le raccordement aux
bornes suivant schéma ( 2 ).
2. Ramener la terre à la borne
"PE" ( 1 ).
3. Le bouton de réarmement
( 3 ) doit rester mobile.
H
● Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen.
Leitungseinführung ohne feste Zugentlastung.
Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung).
● Schraubanschluss bis 2,5 mm
2
Leitungsquerschnitt.
● The connection is suitable for stationary lines.
Line insertion without fixed strain relief.
Fitting type "X" (without special dressing).
● Screw connection up to 2.5 mm² cable cross section.
● Raccordement adapté au câble fixe. Câblage sans décharge de trac-
tion. Type de fixation "X" (sans préparation particulière).
● Raccord à vis avec section de fil jusqu’à 2,5 mm2.
V
Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion!
Bei CrNi-Kapillarrohren muss der Anwender selbst für den erforderlichen
Schutz gegen elektrischen Schlag sorgen.
Cu capillary tube with protective earth function!
For CrNi capillary tubes "exceeding 1000 mm", the user is responsi-
ble for the required protection against electrical shock.
Gaine du capillaire Cu avec fonction terre
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000 mm“
l’utilisateur doit veiller lui-même à la protection nécessaire contre les
décharges électriques.
5.5
Anschlussbelegung
Connection assignment
Brochage
( 1 ) ETH-20
mit Umschaltkontakt
( 1 ) ETH-20
with change-over contact
( 1 ) ETH-20
avec contact inverseur
( 2 ) ETH-70
mit Öffnungskontakt und Wiedereinschaltsperre
( 2 ) ETH-70
with N/C contact and restart lock
( 2 ) ETH-70
avec contact à ouverture et réarmement manuel
( 3 ) ETH-70
mit Öffnungskontakt, Wiedereinschaltsperre und
zusätzlichem Signalkontakt
( 3 ) ETH-70
with N/C contact, restart lock and additional si-
gnal contact
( 3 ) ETH-70
avec contact à ouverture, réarmement manuel et
contact des signalisation suupplémentaire
6. Sollwert-/ Grenzwerteinstellung
Setpoint/limit setting
Réglage de la consigne/du seuil
● Schaltpunkt vor dem Einbau mit dem
Schraubendreher am Sollwertsteller ein-
stellen.
( 1 ) Sollwertzeiger
( 2 ) oberer Anschlag
( 3 ) Skalenteilung
( 4 ) Sollwertsteller
( 1 ) Set point value
indicator
( 2 ) Top stop
( 3 ) Scale subdivision
( 4 ) Set point value setter
● Prior to starting installation, set the swit-
ching point on the set point value setter
using a screwdriver.
( 1 ) Repère de consigne
( 2 ) Butée supérieure
( 3 ) Graduation d’échelle
( 4 ) Potentiomètre
● Régler la valeur limite sur le bouton de
consigne ( 5 ) à l’aide d’un tournevis.
6.1
Entriegeln des STB
Resetting the STB
Déverrouillage de STB
Nach Unterschreiten des eingestellten
Grenzwertes (Gefahrentemperatur) um
ca. 10% des Skalenumfanges kann der
Mikroschalter entriegelt werden.
Wiedereinschaltknopf
( 1 ) drücken bis der
Mikroschalter entriegelt
ist
Press the restart button
( 1 ) until the micro switch
is unlocked.
Once the set limit value is gone below
(dangerous temperature) by approx.
10% of the scale range, the micro switch
can be unlocked.
Pousser le bouton de
réarmement ( 1 ) jusqu’à
ce que le microrupteur
soit déverrouillé
Lorsque l’on descend sous la valeur limi-
te réglée d’environ 10 % (température à
risque) le microrupteur peut être déver-
rouillé.
7. Selbstüberwachung
Self-monitoring
Autosurveillance
H
Verhalten beim Bruch des Messsystems
Beim STB und STW (STB) wird bei Messsystembruch (Undichtheit) der Stromkreis bleibend
geöffnet. Beim STB wird der Mikroschalter zusätzlich verriegelt.
Behavior in the event of a measuring system break
The power circuit of the STB and STW (STB) is permanently opened in the event of a mea-
suring system break (leaks). For the STB, the micro switch is additionally lokked.
Comportement en cas de rupture du système
Pour les exécutions STB et STW (STB) le circuit reste constamment ouvert (défaut
d’étanchéité). Pour l’exécution STB, le microrupteur se verrouille.
H
Verhalten bei Untertemperatur
Wird beim STW (STB) und STB die minimale Fühlertemperatur -20°C unterschritten, wird
der Stromkreis geöffnet.
Nach Überschreiten der minimalen Fühlertemperatur muss der STB manuell entriegelt wer-
den. Der STW entriegelt sich selbsttätig
Behavior in the event of insufficient temperature
If the minimum probe temperature of -20°C of the STW (STB) and STB is gone below, the
power circuit is opened.
The STB must be unlocked manually after the minimum probe temperature is exceeded.
The STW automatically unlocks.
Comportement en cas de température inférieure
Le circuit s’ouvre pour les exécutions STW (STB) et STB lorsque la température de la sonde
passe à -10°C.
Lorsque la température min. est dépassée, il faut déverrouiller le STB manuellement.
L’exécution STW se déverrouille automatiquement.
V
Verwendung des STW (STB) als STB
Die geforderte Einschaltsperre muß durch die nachfolgende Schaltung gewährleistet wer-
den. Diese Schaltung muß der VDE 0116 entsprechen.
Use of the STW (STB) as STB
The required restart lock must be ensured by the following switching diagram. This swit-
ching diagram must comply with VDE 0116.
Utilisation du STW (STB) comme STB
Si l’on utilise le thermostat STW(STB) en tant que STB, le réarmement s’effectuera suivant la
norme DIN 3440 selon un montage correspondant au paragaphe 8.7 de la norme DIN VDE 0116.
8. Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 und DIN EN 14597
STW(STB)
2 BKLNP
STB
2 BFHKLNPV
Function
as per DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 and DIN EN 14597
STW(STB)
2 BKLNP
STB
2 BFHKLNPV
Fonctionnement
suivant EN 60730-1, EN 60730-2-9 et EN 14597
STW(STB)
2 BKLNP
STB
2 BFHKLNPV
zulässige Umgebungs-
temperatur im Ge-
brauch
Fernleitung
Schaltkopf
bei Skalenendwert
admissible ambient
temperature for use
Long-distance line
Switching heat
at scale limit value
Température ambiante
admissible
Capillaire
Boîtier
pour val. fin d’échelle
max.
+80°C
+80°C
max.
+80°C
+80°C
max.
+80°C
+80°C
min.
-40°C
+8
0°C
< 200°C
min.
-40°C
+8
0°C
< 200°C
min.
-40°C
+8
0°C
< 200°C
-20°C
+8
0°C
≥ 200°C ≤ 350°C
-20°C
+8
0°C
≥ 200°C ≤ 350°C
-20°C
+8
0°C
≥ 200°C ≤ 350°C
-40°C
+8
0°C
> 350°C
≤ 500°C
-40°C
+8
0°C
> 350°C
≤ 500°C
-40°C
+8
0°C
> 350°C
≤ 500°C
zulässige Fühlertemperatur
max. Skalenendwert +15%
admissible probe temperature
max. scale end value +15%
Temp. de la sonde admissible
val. fin d’échelle max. +15%
zulässige Lagertemperatur
max. 50°C, min. -50°C
Permissible storage temperature
max. 50°C, min. -50°C
Temp. de stockage admissible
max. 50°C, min. -50°C
Schaltpunktgenauigkeit
in % vom Skalenumfang,
bezogen auf den Grenzwert bei T
U
+22°C
Switching point accuracy
in % from the scale range referring to the limit value
at T
U
+22°C.
Précision du point de contact
en % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur
limite, à la consigne pour T
U
+22°C
STB, STW (STB) im oberen Drittel der Skala
+0/-5 %
am Skalenanfang
+0/-10 %
STB, STW (STB) in the upper third of the scale +0/-5 %
at the scale beginning
+0/-10 %
STB, STW (STB) dans le tiers supérieur de l’échelle
+0/-5 %
en début d’échelle
+0/-10 %
mittlerer Umgebungstemperatureinfluss
in % vom Skalenumfang, bezogen auf den Grenzwert.
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopfgehäuse und / oder der Fernlei-
tung von der Kalibrier-Umgebungstemperatur +22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt
medium ambient temperature influence
in % from the scale range referring to the limit value.
When the ambient temperature on the switching head case and / or the long-distance line
deviates from the calibration ambient temperature +22°C, a switch point offset occurs.
Higher ambient temperatures = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
Influence de la température ambiante moyenne
En % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur limite.
Si la température ambiante sur le boîtier de la tête et/ou le capillaire est différente de la
température ambiante de calibrage +22°C, le point de contact est déplacé.
Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut
Einbau-
Thermostate
STB/STW (STB)
mit Skalenendwert
< +200°C
≥ +200°C ≤ +350°C ≥ +350°C ≤ +500°C Panel-mounting
thermostats
STB/STW (STB)
with scale limit value
< +200°C
≥ +200°C ≤ +350°C ≥ +350°C ≤ +500°C Thermostats à
encastrer STB/
STW (STB) avec va-
leur fin d’échelle
< +200°C
≥ +200°C ≤ +350°C ≥ +350°C ≤ +500°C
Einfluss auf den Schaltkopf
Influence on the switching head
Influence sur le boîtier
0,17%/K
0,13%/K
0,12%/K
0,17%/K
0,13%/K
0,12%/K
0,17%/K
0,13%/K
0,12%/K
Einfluss auf die Fernleitung pro Meter
Influence on the long distance line per meter
Influence sur le capillaire par mètre
0,054 %/K
0,11 %/K
0,03 %/K
0,054 %/K
0,11 %/K
0,03 %/K
0,054 %/K
0,11 %/K
0,03 %/K
maximal zulässige
Schaltleistung
(ergänzende
Angaben zum Ty-
penschildaufdruck)
AC 230 V +10%, 10(2) A, cos
ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A bzw.
AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos
ϕ = 1(0,6)
bei Mikroschalter mit Goldauflage, Typenzusatz 702 (/au)
AC/DC 24 V, 0,1 A
max. admissible
contact rating
(supplemental infor-
mation for the type
plate specifications)
AC 230 V +10%, 10(2) A, cos
ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0.25 A or
AC 230 V +10%, 6(1.2) A, cos
ϕ = 1(0.6)
with micro switch, gold plated, extra code /au
AC/DC 24 V, 0.1 A
Pouvoir de coupure
max. admissible (in-
formations complé-
mentaires concernant
la plaque signalétique)
AC 230 V +10%, 10(2) A, cos
ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A et/ou
AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos
ϕ = 1(0,6)
pour microrupteur avec revêtement doré, option /au
AC/DC 24 V, 0,1 A
Kontaktsicherheit
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen
wir eine Mindestbelastung von:
AC/DC 24 V, 20 mA bei Silberkontakten (Standard)
AC/DC 10 V, 10 mA bei vergoldeten Kontakten (Typenzusatz 702 (/au))
Contact reliability
To ensure high switching reliability, we recommend a minimum load of:
AC/DC 24 V, 20 mA with silver contacts (standard)
AC/DC 10 V, 10 mA with gold-plated contacts (extra code 702 (/au))
Sûreté du contact
Nous vous recommandons, pour une sécurité de coupure maxi-
male, une charge minimale de :
AC/DC 24 V, 20 mA avec contacts argentés (exécution standard)
AC/DC 10 V, 10 mA avec contacts dorés (option 702 (/au))
Bemessungs-
Stoßspannung
2500 V
Rating
surge voltage
2500 V
Surtension transit-
oire de référence
2500 V
Überspannungs-
kategorie II
Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom
Overvoltage
category II
Required fusing, see maximum switching current
Catégorie de surte-
nsion II
Protection par fusibles nécessaire, voir courant de commutation
max.
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
Operating medium
Water, oil, air, hot steam
Milieu d’utilisation
Eau, huile, air, vapeur surchauffée
Zeitkonstante
t0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
Time constant
t0.632
in water
in oil
in air / hot steam
Constante de
temps
t0,632
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air / vapeur surchauffée
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
≤ 45 s
≤ 60 s
≤ 120 s
Schutzart
EN 60 529 - IP 00
Protection rating
EN 60 529 - IP 00
Indice protection
EN 60 529 - IP 00
( 1 )
( 2 )
( 1 )
( 3 )
( 2 )
( 4 )
( 5 )
( 1 )
( 1 )
( 3 )
( 2 )
ETH-20
ETH-70
( 1 )
( 2 )
( 3 )
( 1 )
( 2 )
( 3 )
( 4 )
( 1 )