ROHM LVS / LV / LT / LTS - Air-actuating cylinders User Manual
Page 23

�
Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a)vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch
(radial max. 0,02
mm)
b)am stehenden Ver-
teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-
zen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr
nicht mehr als 0,05
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die
Ursache sind zu
große Rund- und
Planlauffehler. Auf-
nahmeteile nachar-
beiten.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7000 min
-1
müssen auf der Ma-
schine nachgewuch-
tet werden.
�
Check cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a)in front of the rotating
cylinder flange (ra-
dially max. 0,02 mm)
b)at the non-rotating
distributor housing
behind the connec-
tion parts. Increase
speed slowly. Mea-
suring gauge must
not exceed 0,05 mm.
A higher value cau-
ses strong vibrations
which cause errors
in concentricity and
runout. Rework
mounting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000
rpm have to be reba-
lanced.
�
Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a)sur l’avant du faux-
plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max.
0,02 mm)
b)sur le boîter de distri-
bution non tournant,
derrière les embouts
de raccordement.
Augmenter le nombre
de tour lentement, le
comparateur ne doit
pas indiquer plus de
0,05 mm. Une valeur
plus élevée causerait
une forte vibration.
Des erreurs trop im-
portantes de concen-
tricité et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses
supérieures à 7000
tr/min, doivent être
réquilibrés.
�
Controllare la concen-
tricità del cilindro ap-
poggiando il compara-
tore:
a)sul lato anteriore
della flangia rotante
(max. 0,02 mm ra-
diale)
b)sul distributore non
rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di 0,05
mm. Un valore più
alto provoca vibra-
zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno
errori di concentricità
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripas-
sata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7.000 giri/min.
devono essere bilan-
ciati in macchina.
�
Verificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocación de un reloj
de medición:
a) delante en la brida gi-
ratoria del cilindro (ra-
dial máx. 0,02 mm)
b)en la carcasa de dis-
tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de conexión.
Elevar despacio el
número de revolucio-
nes, no debiendo indi-
car el reloj más de
0,05 mm. Un valor
mayor produce fuertes
vibraciones. Los moti-
vos son grandes fallos
de excentricidad de
giro y de perpendicu-
laridad. Rectificar pie-
zas de alojamiento.
c) Cilindros para más
de 7000 min
-1
revo-
luciones deben ser
equilibrados en la
máquina.
Filter bei Luftzylindern
�
Um einen sicheren Be-
trieb der Luft-Voll-
spannzylinder LV, LVS,
LT und LTS zu gewähr-
leisten, ist eine mit Fil-
terfeinheit von 10
µm
gereinigte, ölhaltige
Preßluft Vorausset-
zung. Hierzu empfeh-
len wir unser Luftsteu-
ergerät LSG bzw. un-
sere Wartungseinheit
LWE. Der Druckfilter
muß zwischen Pumpe
und Steuerventil einge-
baut werden. Reini-
gung in regelmäßigen
Abständen vornehmen
oder Filterpatrone
wechseln.
Wartung
�
Die Luftzuführung muß
je nach Einsatzbedin-
gungen in regelmäßi-
gen Zeitabständen ge-
schmiert werden.
Zur Schmierung kann
jedes Öl verwendet
werden. Vorausset-
zung: Nicht silikonhaltig
und keine Bestandteile
von Festschmierstof-
fen.
�
Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das
Abschmieren des Ver-
teilers verzichtet wer-
den.
�
Die Zuverlässigkeit der
Kraftspanneinrichtung
kann nur dann gewähr-
leistet werden, wenn die
Wartungsvorschriften
der Betriebsanleitung
genau befolgt werden.
Filters for air cylinders
�
Oil-lubricated, clean
compressed air filtered
to a particle size of 10
µm is required to as-
sure safe and reliable
operation of the LV,
LVS, LT and LTS closed
centre air cylinders. We
recommend our LSG
air-operated control
unit and our LWE air
line oiler and filter as-
sembly. The pressure
filter must be installed
between pump ad con-
trol valve. It must be
cleaned at regular inter-
vals or provided with a
fresh cartridge.
Maintenance
�
Depending on the ope-
rating conditions the air
feed has to be lubrica-
ted in regular intervals.
You can use most oils
for lubrication.
Condition: without sili-
con and no parts of so-
lid lubricants.
�
Lubrication of the distri-
butor is not neccessary
if processed air is provi-
ded.
�
A reliable operation of
the power chuck can
only be guaranteed
when the maintenance
instructions contained
in the instruction ma-
nual are precisely follo-
wed.
Filtres pour les cylin-
dres pneumatiques
�
Pour garantir un fonc-
tionnement sûr des cy-
lindres pneumatiques
LV, LVS, LT et LTS, il
faut de l’air comprimé
lubrifié, épuré par le
passage dans un filtre à
finesse de 10
µm. Dans
ce but nous recomman-
dons notre unité de
commande pneumati-
que LSG ou notre en-
semble mano-déten-
deur LWE. Le filtre
presse sera monté en-
tre pompe et valve de
commande. Procéder à
son nettoyage à inter-
valles réguliers ou rem-
placer la cartouche fil-
trante.
Entretien
�
L’alimentation d’air doit
être graissée périodi-
quement selon les
conditions d’utilisation.
Pour le graissage, n’im-
porte quelle huile peut
ètre utilisée, à condition
qu’elle ne contienne
pas d’alcool ni de parti-
cules de produits de
graissage solides.
�
Si l’on utilise le contrôle
par fuite d’air, on peut
renoncer au graissage
du distributeur.
�
La fiabilité d’un dispositif
de serrage mécanique
ne peut être garantie que
si les prescriptions de
maintenance des instruc-
tions de service ont été
suivies à la lettre.
Filtro per cilindri pneu-
matici
�
Onde garantire un si-
curo funzionamento dei
cilindri pneumatici
senza passaggio barra
LV, LVS, LT e LTS, è ne-
cessaria un’aria com-
pressa oleosa, filtrata
ad una finezza di 10
µm. A tale scopo con-
sigliamo il nostro appa-
recchio di comando
aria LSG, oppure la
nostra unità di manu-
tenzionoe LWE. Il filtro
pressione deve essere
montato fra pompa e
valvola di comando. Ef-
fettuara la pulizia ad in-
tervalli regolari o sosti-
tuire la cartuccia filtro.
Manutenzione
�
L’alimentazione aria
deve essere lubrificata
in intervalli regolari. Si
possono usare tutti i tipi
di olio che non conten-
gono silicone e so-
stanze di lubrificanti so-
lidi.
�
Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata
è possibile rinunciare
alla lubrificazione del
distributore.
�
L’affidabilitá del dispo-
sitivo di serraggio puó
essere garantita solo
se si osservano atten-
tamente le norme di
manutenzione del ma-
nuale di uso e manu-
tenzione.
Filtros en el caso de los
cilindros neumáticos
�
A fin de garantizar un
funcionamiento seguro
de los cilindros de suje-
ción neumáticos sin paso
de barra LV, LVS, LT y
LTS, es condición indis-
pensable disponer de
aire comprimido aceitoso
limpiado en una unidad
filtrante de 10
µm. Para
ello recomendamos el
empleo de nuestro
equipo de distribución de
aire LSG o nuestra uni-
dad de mantenimiento
LWE, respectivamente.
El filtro de presión tiene
que montarse entre la
bomba y la válvula de
control. Limpiar el filtro
periódicamente o cam-
biar el cartucho filtrante,
respecivamente.
Mantenimiento
�
Según las condiciones
de uso, la entrada del
aire tiene que ser lubri-
cada en interv. regulares.
Para la lubricación
puede emplearse cual-
quier aceite. Condición:
Que no contenga sili-
cona “i ningún elemento
de grasa lubric. sólido.”
�
En case du usar aire sa-
turado con aceite no es
necesario engrasar el
distribuidor.
�
La fiabilidad del disposi-
tivo de sujeción de
mando automático sólo
puede ser garantizada si
se observan con exacti-
tud las prescripciones
para el mantenimiento
indicadas en las instruc-
ciones de servicio.
23