beautypg.com

Safety seguridad la sécurité – BabyTrend JG99711 - RANGE JOGGER- LIBERTY User Manual

Page 13

background image

Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

Type/Tipo/Type 2

• To release, apply pressure to both sides of each

male clip until the clip is released.

See (Fig. 21). This process requires a

moderate amount of effort so as to prevent

an accidental release by your child.

• Para soltarlas, presione el Botón Rojo

en el Broche Central y se desprenderán

las dos Hebillas del Arnés. Vea la (Fig.

21). Este proceso requiere una cantidad

moderada de esfuerzo a fin de evitar que

su hijo se suelte accidentalmente.

• Pour libérer la ceinture, appliquer une

pression aux deux côtés de chaque boucle

male jusqu’à ce que la boucle soit libéré.

Voir la (Fig. 21). Ce processus exige

un effort modéré afin d’empêcher une

ouverture accidentelle par votre enfant.

SEATBACK POSITIONING

POSICIONED DEL RESPALDO

POSITION DU SIÈGE

• The seat has a multiple position recline that

is controlled by a strap and buckle assembly

behind the seat. (Fig. 22a) To recline the seat,

loosen the strap through the buckle and adjust

to the required recline position. (Fig. 22b) To

place the seat back in a more upright position,

press upward on the seat back with one hand

while pulling the strap through the buckle with

the other. The strap will lock automatically.

The upright position should be used only for

a child that is at least 6 months old. Always

re-adjust the safety harness, including the

shoulder belts, when repositioning the seatback.

• El asiento posee múltiples posiciones de

reclinación que se controlan mediante un

sistema de correa y hebilla ubicado detrás del

asiento. (Fig. 22a) Para reclinar el asiento,

suelte la correa por la hebilla y ajústela hasta

lograr la posición de reclinación necesaria.

(Fig. 22b) Para colocar el respaldo en una

posición más erguida, empújelo hacia arriba

24

23

con una mano mientras tira de la correa por

la hebilla con la otra. La correa se trabará

automáticamente.

La posición erguida se debe usar

únicamente para un niño de al menos 6

meses. Al reposicionar el respaldo, siempre

vuelva a ajustar el arnés de seguridad,

incluyendo los cinturones del hombro.

• Le siège est inclinable à plusieurs positions,

l’inclinaison est ajustée par une sangle et

une boucle derrière le siège. (Fig. 22a) Pour

incliner le siège, desserrer la sangle et ajuster

à l’inclinaison désirée (Fig. 22b). Pour placer

le dossier du siège dans une position verticale,

appuyer sur l’arrière du siège d’une main tout

en tirant sur la sangle avec l’autre. La sangle

se verrouille automatiquement.

La position redressée ne doit être utilisée

que pour un enfant d’au moins 6 mois.

Toujours réajuster le harnais de sécurité,

y compris les ceintures d’épaules, lors

du repositionnement du siège.

JOGGING WITH YOUR STROLLER

TROTAR CON SU CARRITO

LE JOGGING AVEC VOTRE POUSSETTE

When you are jogging with your child,

use the following safety features:
Al trotar con su hijo, use las siguientes

características de seguridad:
Lorsque vous faites du jogging avec

votre enfant, utilisez les dispositifs

de sécurité ci-dessous :
• LOCK THE FRONT SWIVEL WHEEL

IN STRAIGHT POSITION

• TRABE LA RUEDA DELANTERA

GIRATORIA EN LA POSICIÓN RECTA

• VERROUILLER LA ROUE AVANT

AND POSITION DROITE

• SAFETY WRIST STRAP: Always connect

the safety strap to either wrist when jogging.

SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ

SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ

Fig. 22b

Fig. 22a

23)

21)

22)

Fig. 21

Type /Tipo/Type 2

This manual is related to the following products: