Safety seguridad la sécurité – BabyTrend JG99711 - RANGE JOGGER- LIBERTY User Manual
Page 13
Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Type/Tipo/Type 2
• To release, apply pressure to both sides of each
male clip until the clip is released.
See (Fig. 21). This process requires a
moderate amount of effort so as to prevent
an accidental release by your child.
• Para soltarlas, presione el Botón Rojo
en el Broche Central y se desprenderán
las dos Hebillas del Arnés. Vea la (Fig.
21). Este proceso requiere una cantidad
moderada de esfuerzo a fin de evitar que
su hijo se suelte accidentalmente.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une
pression aux deux côtés de chaque boucle
male jusqu’à ce que la boucle soit libéré.
Voir la (Fig. 21). Ce processus exige
un effort modéré afin d’empêcher une
ouverture accidentelle par votre enfant.
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
• The seat has a multiple position recline that
is controlled by a strap and buckle assembly
behind the seat. (Fig. 22a) To recline the seat,
loosen the strap through the buckle and adjust
to the required recline position. (Fig. 22b) To
place the seat back in a more upright position,
press upward on the seat back with one hand
while pulling the strap through the buckle with
the other. The strap will lock automatically.
The upright position should be used only for
a child that is at least 6 months old. Always
re-adjust the safety harness, including the
shoulder belts, when repositioning the seatback.
• El asiento posee múltiples posiciones de
reclinación que se controlan mediante un
sistema de correa y hebilla ubicado detrás del
asiento. (Fig. 22a) Para reclinar el asiento,
suelte la correa por la hebilla y ajústela hasta
lograr la posición de reclinación necesaria.
(Fig. 22b) Para colocar el respaldo en una
posición más erguida, empújelo hacia arriba
24
23
con una mano mientras tira de la correa por
la hebilla con la otra. La correa se trabará
automáticamente.
La posición erguida se debe usar
únicamente para un niño de al menos 6
meses. Al reposicionar el respaldo, siempre
vuelva a ajustar el arnés de seguridad,
incluyendo los cinturones del hombro.
• Le siège est inclinable à plusieurs positions,
l’inclinaison est ajustée par une sangle et
une boucle derrière le siège. (Fig. 22a) Pour
incliner le siège, desserrer la sangle et ajuster
à l’inclinaison désirée (Fig. 22b). Pour placer
le dossier du siège dans une position verticale,
appuyer sur l’arrière du siège d’une main tout
en tirant sur la sangle avec l’autre. La sangle
se verrouille automatiquement.
La position redressée ne doit être utilisée
que pour un enfant d’au moins 6 mois.
Toujours réajuster le harnais de sécurité,
y compris les ceintures d’épaules, lors
du repositionnement du siège.
JOGGING WITH YOUR STROLLER
TROTAR CON SU CARRITO
LE JOGGING AVEC VOTRE POUSSETTE
When you are jogging with your child,
use the following safety features:
Al trotar con su hijo, use las siguientes
características de seguridad:
Lorsque vous faites du jogging avec
votre enfant, utilisez les dispositifs
de sécurité ci-dessous :
• LOCK THE FRONT SWIVEL WHEEL
IN STRAIGHT POSITION
• TRABE LA RUEDA DELANTERA
GIRATORIA EN LA POSICIÓN RECTA
• VERROUILLER LA ROUE AVANT
AND POSITION DROITE
• SAFETY WRIST STRAP: Always connect
the safety strap to either wrist when jogging.
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
Fig. 22b
Fig. 22a
23)
21)
22)
Fig. 21
Type /Tipo/Type 2