beautypg.com

McCulloch 532 43 86-30 User Manual

Page 52

background image

52

NOTA!

La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta

la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con

el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/

desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum

máquina tambié viene equipada con un sistema que no

permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el

deflector opcional de descarga no esté instalado.

NOTA!

La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che

interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando

l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il

tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con

sistema che non permette che la macchina si aziona

si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo

scarico non sono installati corretamente.

N.B.!

De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,

die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,

wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de

motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-

schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem

geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,

als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor

leeglopen zijn juist niet gemonteerd.

NOTE!

The machine is equipped with a safety switch which

immediately breaks the current to the en gine if the driver

leaves the seat with en gine run ning and with the connec-

tion/disconnection control in position “connection”.Your

machine is also equipped with a system that will not allow

mower to operate if the bagger or op tion al rear discharge

deflector is not installed properly.

HINWEIS!

Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter

ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,

wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,

und dabei der Schalthebel für das Mä hag gre gat auf

“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit Sys tem

ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht

erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere

Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

REMARQUE!

La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui

arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonc-

tionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter

de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui

empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou

le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en

place à l'arrière du tracteur.

Driving

Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-

lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit

and move the motion control lever to the required position.

Choose a driving speed which suits the terrain and required

cutting results.

Betrieb

Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.

Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.

Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und

Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stel-

len. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis

angepaßte Geschwindigkeit wählen.

Conduite

Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.

Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer

les lames et placer la commande de vitesse d'avancement

sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse

d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte

désirée (Généralement, la position optimale correspond à

l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des

gaz).

Conducción

Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-

elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar

la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de

la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad

adecuada al terreno y al corte deseado.

Guida

Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva

relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire

il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione

desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al

terreno e al risultato di taglio desiderato.

Rijden

Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.

Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/

uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies

een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het

gewenste maairesultat.

5