Mantenimiento, Preparación, Utilización de esta unidad – Sony VPLL-3032 Fixed Long Throw Lens (3.18:1 to 4.84:1) User Manual
Page 2: Para los clientes de europa, Característica principal, Precauciones, Elementos incluidos ( ), Identificación de partes ( ), Préparatifs, Utilisation de ce caisson
Grasa de silicona
Utilice solamente la grasa de silicona suministrada. Otros tipos de grasa
dañarán la junta tórica y causarán infiltraciones de agua.
Cuando haya terminado con la aplicación de grasa de silicona, lávese las manos
con agua y jabón.
Medidas de primeros auxilios
Contacto con los ojos Láveselos inmediatamente con agua abundante.
Obtenga atención médica si la irritación se desarrolla y persiste.
Contacto con la piel Lávese la piel con agua y jabón. Obtenga atención médica
si la irritación se desarrolla y persiste.
Ingestión Enjuáguese la boca. Obtenga inmediatamente atención médica.
6
Fije la junta tórica (
) en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
– Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
– Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni saliente.
– No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación final
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, arañazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica floja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las infiltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre esta unidad y sumérjala en agua para asegurarse
de que no se infiltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo (
-a)
No extraiga la empaquetadura a prueba de goteo (
) ni le aplique grasa de
silicona.
Si la empaquetadura está floja o pellizcada entre las cajas, se puede producir
infiltración de agua en esta unidad. Si la empaquetadura a prueba de goteo se
desprende, vuelva a fijarla de forma que no quede retorcida.
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
La duración útil de la junta tórica variará dependiendo de la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones de almacenamiento. En general, durará
aproximadamente un año. Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por
otra nueva si encuentra en ella arañazos o rajas. Después de haberla reemplazado,
compruebe que no haya infiltración de agua.
Mantenimiento
•
Después de utilizar esta unidad en o junto al mar, manténgala cerrada con la
hebilla, lávela a fondo en agua dulce para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que mantenga esta unidad
cerrada con la hebilla y sumergida en agua dulce durante unos 30 minutos. Si
la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse, y provocar la
infiltración de agua.
•
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lo lave el interior
con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
•
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta
tórica.(
)
•
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•
Aplique una ligera capa de grasa de silicona a la junta tórica e inserte ésta en
la ranura de asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien
ventilado. No abroche la hebilla.
•
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse.
Preparación
Fijación del acoplamiento posterior a esta unidad (
-a, b)
•
Esta unidad se suministra con dos (2) tipos de acoplamientos posteriores.
Utilice el acoplamiento posterior que se adapte a su cámara. La utilización
de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer que se infiltrase
agua en esta unidad.
•
No aplique presión excesiva cuando fije el acoplamiento posterior.
•
Mantenga intacta la forma de los acoplamiento extraídos cuando los
almacene.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1
Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad.
2
Recubra la junta tórica con grasa de silicona.
3
Fije la junta tórica a esta unidad.
4
Verifique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Instalación de la cámara en esta unidad
•
Instale la cámara en esta unidad en un lugar con poca humedad, como un
lugar interior seco. La apertura o el cierre de esta unidad en un lugar cálido y
húmedo podría causar empañamiento en el interior para esta unidad.
•
Esta unidad se suministra con dos (2) tipos de adaptadores de anillo de
objetivo. Utilice el adaptador de anillo para objetivo que se adapte a su
cámara. La utilización de un adaptador para anillo de objetivo erróneo podría
dañar la cámara o hacer que se infiltrase agua en esta unidad.
•
Consulte también el manual de instrucciones suministrado con su cámara.
Preparación de la cámara (
)
1
Quite la correa de la cámara.
2
Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suficiente para
grabar imágenes.
3
Fije el adaptador para anillo de objetivo que se adapte a su
cámara.
DSC-RX100/RX100M2:
Adaptador para anillo de objetivo A (para DSC-RX100/
M2, gris)
Otros modelos:
Adaptador para anillo de objetivo B (para DSC-RX100M3/M4/
M5, negro)
4
Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para encender la cámara.
5
Seleccione el modo de toma de imágenes.
6
Utilice MENU para ajustar [Iluminador AF] a [Desactivar].
El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.
7
Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la
pantalla de cristal líquido.
8
Deje que se levante el flash.
Dependiendo del modo de flash, el flash de la cámara se encenderá siempre.
9
Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para apagar la cámara.
Mientras la cámara esté encendida, la instalación de la cámara en esta unidad
puede dañar el objetivo de la cámara.
Instalación de la cámara en esta unidad (
)
Cuando cualquiera de las empuñaduras de acoplamiento siguientes (no
suministradas) esté fijada a su cámara, retire el acoplamiento frontal de esta
unidad antes de la instalación. (
-b
)
•
AG-R1
•
AG-R2
1
Instale la cámara en esta unidad.
2
Cierre la caja posterior y asegure la hebilla.
Nota
Mientras cierre la caja posterior, mantenga todo, como la correa de mano, el
cable de correa, o un mechón de pelo, donde no interfiera. Si cualquiera de ellos
quedase ligeramente pillado entre las cajas frontal y posterior de esta unidad,
podría producirse infiltración de agua en esta unidad.
3
Accione varias veces los botones y diales para asegurarse de
que la cámara del interior funcione adecuadamente.
Fijación del difusor o el adaptador para flash externo (
)
No se pueden fijar el difusor y el adaptador para flash externo al mismo tiempo.
• Fijación del difusor (
-a)
• Fijación del adaptador para flash externo (
-b)
• Extracción del difusor o el adaptador para flash externo
(
-c)
Acerca de la rosca para filtro
•
La rosca para filtro permite fijar un accesorio con un diámetro de 67 mm.
•
Dependiendo del accesorio, las imágenes pueden aparecer parcialmente oscuras
o distorsionadas cuando se capturan con el accesorio fijado a esta unidad.
•
Algunos objetivos, como un objetivo de conversión y un objetivo macro, no están
disponibles para utilizarse con DSC-RX100 y DSC-RX100M2.
Utilización de esta unidad
Antes de tomar imágenes con la cámara en esta unidad bajo el agua, sumérjala
a una profundidad de aproximadamente 1 metro y asegúrese de que la cámara
funcione correctamente y no haya infiltración de agua en esta unidad, y
después inicie su buceo. Con respecto a los detalles sobre las funciones de la
cámara, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
Grabación (
)
1
Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) (
) para conectar la
alimentación.
Résolution de problèmes
Avant d'envoyer ce caisson pour réparation, vérifiez si les informations ci-dessous
vous aident à corriger le problème. Dans le cas contraire, contactez le centre
d'assistance à la clientèle de Sony.
Il y a des gouttelettes d’eau dans ce caisson.
•
Le joint torique présente des craquelures ou des rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf.
•
Le joint torique n'a pas йt й mis en place correctement.
Vérifiez la façon dont le joint torique doit être mis en place.
La prise de vue n’est pas possible.
•
L'appareil photo est chaud.
Laissez l'appareil photo refroidir en le mettant un instant à un endroit frais.
•
La mauvaise fixation a été utilisée.
Utilisez la fixation adaptée à votre appareil photo et rattachez-la
correctement.
Le mode ne change pas.
•
Il y a de la saleté ou poussière sur la fixation.
Nettoyez la saleté ou la poussière de la fixation avec un chiffon humide.
Il est difficile d'appuyer sur les touches de fonctionnement de
ce caisson, elles semblent coincées ou le retour à leur position
d'origine est lent.
•
Chaque touche contient à l'intérieur un joint torique.
Lorsque vous utilisez ce caisson sans vous en avoir servir pendant longtemps,
le joint torique risque de provoquer ce type de désagrément, qui ne signale
pas un dysfonctionnement.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
PARA LOS CLIENTES DE EUROPA
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony
Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Bélgica
Característica principal
Esta carcasa submarina (en adelante denominada “esta unidad”) está diseñada
para los modelos de cámara siguientes:
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Resistencia de presión de agua: Hasta profundidades de 40 metros bajo el agua
Precauciones
•
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
•
En caso de infiltrarse agua, preste atención a la situación circundante y emerja a
la superficie siguiendo las normas de seguridad para buceo.
•
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
•
Proteja la Carcasa submarina contra impactos físicos fuertes.
Un impacto físico fuerte podría hacer que se saliese el visor de la cámara,
resultando en el monitor en blanco. (
)
•
No arroje esta unidad al agua.
•
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
– en lugares muy cálidos y húmedos.
– en agua con temperatura superior a 40 °C.
– a temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones, podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y la unidad
podría dañarse.
•
No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
•
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
•
Utilice el espaciador suministrado para mantener abierta esta unidad si la lleva a
bordo de un avión. Si se cierra firmemente, los cambios en la presión de la cabina
pueden hacer que sea difícil de abrir.
•
Se recomienda utilizar objetivos/accesorios de Sony diseñados para las
características particulares de esta cámara.
El uso de productos de otros fabricantes puede impedir que la cámara funcione
de manera óptima o puede provocar accidentes y un mal funcionamiento de la
cámara.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su
superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie).
Infiltración de agua
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
•
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo.
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
•
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause
daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Elementos incluidos (
)
Carcasa submarina (1)
Acoplamiento posterior A (para DSC-RX100) (1)
Acoplamiento posterior B (para DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
Adaptador para anillo de objetivo A (para DSC-RX100/M2, gris)
(1)
Adaptador para anillo de objetivo B (para DSC-RX100M3/M4/
M5, negro) (1)
Acoplamiento frontal (1) (fijado a esta unidad)
Difusor (1) (con el cable de correa fijado)
Adaptador para flash externo (1) (con el cable de correa fijado)
Correa de mano (1) (
-a
)
Tapa delantera de objetivo (1)
Juego de documentación impresa
Grasa de silicona (1)
Identificación de partes (
)
Palanca del disparador
Palanca del zoom
Vidrio frontal
Caja frontal
Dial de giro del anillo del objetivo
Rosca para trípode
Zapata para accesorios
Botón ON/OFF (Alimentación)
Caja posterior
Dial de modo
Hebilla
Palanca de bloqueo de la hebilla
Gancho para la correa de mano
Botones de operación
Botón MOVIE (película)
Caucho de acoplamiento del dial de modo
Junta tórica
Empaquetadura a prueba de goteo
Espaciador (Asegúrese de quitar el espaciador antes de utilizar
la unidad. Fije el espaciador para almacenamiento.)
Rosca para filtro
Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo (
)
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
producirse infiltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Fijación de la junta tórica
Evite lugares polvorientos o arenosos al fijar la junta tórica.
1
Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad. (
)
Para extraer la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de
la flecha, como se muestra en la ilustración. Esto hará que la holgura de la junta
tórica sea suficiente para facilitar su extracción. Tenga cuidado de no rayar la
junta tórica con sus uñas.
2
Inspeccione la junta tórica.
•
Compruebe cuidadosamente
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en la
junta tórica. Si encuentra algo,
cerciórese de limpiar con un
paño suave.
Suciedad
Arena
Pelo
•
Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder
detectar suciedad invisible.
•
Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha de paño en la junta tórica después
de haberla limpiado.
•
Compruebe que la junta
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes finos,
rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo,
reemplácela.
Rajas
Distorsión
Arañazos
3
Inspeccione la ranura de la junta tórica de la caja posterior.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidificada que se haya
adherido a la ranura.
4
Inspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la
junta tórica de la caja frontal.
5
Aplique la grasa de silicona suministrada con la junta tórica.
•
Utilice la punta de sus dedos para engrasar fina y uniformemente toda la
superficie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa de silicona, como
se muestra en la ilustración.
•
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa de silicona en la
superficie de la junta tórica. La grasa de silicona protegerá la junta tórica
contra el desgaste.`
Avant de ranger ce caisson
•
Fixez l'entretoise fournie avec ce caisson pour que le joint torique ne s'use pas.
(
)
•
Évitez d'exposer le joint torique à la poussière.
•
Recouvrez légèrement le joint torique d'une couche de graisse de silicone et
insérez-le dans la rainure, puis rangez ce caisson à un endroit frais et bien aéré.
Ne fermez pas la boucle.
•
Évitez de ranger ce caisson à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l'endommager.
Préparatifs
Installation de la fixation arrière à ce caisson (
-a, b)
•
Ce caisson est fourni avec deux (2) types de fixations arrière. Utilisez celle
adaptée à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas, l'appareil photo risque
de s'endommager ou de l'eau risque de s'infiltrer dans ce caisson.
•
Ne forcez pas trop lors de l'installation de la fixation arrière.
•
Conservez intacte la forme des fixations arrière pendant leur rangement.
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1
Retirez le joint torique du caisson.
2
Mettez de la graisse de silicone sur le joint torique.
3
Insérez le joint torique dans ce caisson.
4
Assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ni saleté sur la garniture
pare-gouttes.
Installation de l’appareil photo dans ce caisson
•
L'installation de l’appareil photo dans ce caisson doit se faire à un endroit
à faible taux d'humidité, tel qu'une salle sèche. L'ouverture ou la fermeture
de ce caisson à un endroit chaud et humide risque de former de la buée à
l'intérieur du caisson.
•
Ce caisson est fourni avec deux (2) types d'adaptateurs de bague d'objectif.
Utilisez celui adapté à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas, l'appareil
photo risque de s'endommager ou de l'eau risque de s'infiltrer dans ce
caisson.
•
Reportez-vous également au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Préparation de l’appareil photo (
)
1
Détachez la lanière de l’appareil photo.
2
Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être chargée.
Assurez-vous que la carte mémoire dispose de suffisamment d’espace pour les
photos ou le film que vous voulez prendre.
3
Utilisez l'adaptateur de bague d'objectif adapté à votre appareil
photo.
DSC-RX100/RX100M2 :
adaptateur de bague d'objectif A (DSC-RX100/M2, gris)
Autres modèles :
adaptateur de bague d'objectif B (DSC-RX100M3/M4/M5, noir)
4
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
l'appareil photo sous tension.
5
Sélectionnez le mode de prise de vue.
6
Utilisez MENU pour régler [Illuminateur AF] sur [OFF].
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce caisson.
7
Vérifiez si l'objectif et l'écran LCD sont propres.
8
Laissez le flash sortir.
Selon le mode de flash, le flash de l'appareil photo se déclenche tout le temps.
9
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
l’appareil photo hors tension.
L'installation d'un appareil photo sous tension dans ce caisson risque
d'endommager son objectif.
Installation de l’appareil photo dans ce caisson (
)
Si une des poignées de fixation suivantes (non fournies) est installée sur votre
appareil photo, retirez la fixation avant de ce caisson avant l'installation. (
-b
)
•
AG-R1
•
AG-R2
1
Installez l'appareil photo dans ce caisson.
2
Fermez le boîtier arrière et fermez la boucle.
Remarque
Lors de la fermeture du boîtier arrière, éloignez tout élément tel que la
dragonne, le câble ou les cheveux. Si l'un de ces éléments se trouve coincé
entre les boîtiers avant et arrière de ce caisson, l'eau risque de s'infiltrer dans ce
dernier.
3
Faites fonctionner les touches et les sélecteurs de ce caisson
plusieurs fois pour vous assurer que l'appareil photo fonctionne
correctement.
Fixation du diffuseur ou d'un adaptateur de flash externe
(
)
Vous ne pouvez pas fixer un diffuseur ou un adaptateur de flash externe à
l'heure actuelle.
• Fixation du diffuseur (
-a)
• Fixation de l'adaptateur de flash externe (
-b)
• Retrait du diffuseur ou d'un adaptateur de flash externe
(
-c)
À propos du filetage de filtre
•
Le filetage de filtre permet d'installer un accessoire d'un diamètre de 67 mm.
•
Selon l'accessoire installé sur cet appareil, les images risquent de partiellement
s'assombrir ou se déformer lors de la prise de vue.
•
L'utilisation de certains objectifs, tels qu'un objectif macro ou de conversion, n'est
pas possible avec DSC-RX100 et DSC-RX100M2.
Utilisation de ce caisson
Avant d'utiliser l'appareil photo dans ce caisson sous l'eau, prenez d'abord
quelques photos à une profondeur d'environ 1 m pour vérifier le bon
fonctionnement de l'appareil photo et vérifier que de l'eau ne s'infiltre pas
dans le caisson, puis commencez votre plongée. Pour plus d'informations sur
les fonctions de l'appareil photo, reportez-vous au mode d'emploi fourni avec
l'appareil photo.
Enregistrement (
)
1
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) (
) pour mettre
l'appareil photo sous tension.
2
Appuyez sur la manette du déclencheur (
) pour prendre des
photos ou filmer.
•
Utilisez le levier de zoom (
) pour effectuer un zoom avant/arrière.
•
Utilisez le sélecteur de rotation de la bague d'objectif (
) pour effectuer un
zoom avant/arrière ou régler la mise au point.
Utilisation/Réglage des fonctions
Vous ne pouvez pas actionner la molette de commande de l'appareil photo lorsque
vous utilisez ce caisson, mais vous pouvez changer les réglages par le menu de
l'appareil photo.
Selon l'appareil photo, certaines fonctions ne seront pas disponibles avec ce
caisson.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode de prise de vue avec le sélecteur de mode de ce caisson. Lors
de l’enregistrement de film, le son ne peut pas être enregistré correctement.
Remarques sur l'enregistrement
•
Si vous ne prenez pas de photos ou ne filmez pas pendant un certain temps,
l'appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension.
•
Lorsque vous utilisez le flash de l'appareil photo qui se trouve dans ce caisson,
la portée du flash est réduite et les images ont tendance à s'assombrir, de sorte
que la distance de prise de vue peut être considérablement réduite dans certains
environnements (très sombres, etc.). Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une
torche marine externe en plus du flash.
•
Si vous utilisez le flash sous l'eau, la lumière du flash peut être réfléchie par les
particules présentes dans l'eau et apparaître sur la photo sous forme de cercles
de lumière.
•
Dans certaines situations, des reflets seront visibles lors de la prise de vue. Dans
ce cas, changez de position.
•
Les couleurs des photos sous-marines changent selon la profondeur, les
conditions climatiques et les caractéristiques de l’eau.
Veuillez régler le paramètre Bal. des blancs en conséquence.
Lecture
Vous pouvez utiliser les touches de fonctionnement de ce caisson pour visualiser
les images ou les films enregistrés sur l'écran LCD de l'appareil photo. Toutefois,
lorsque l'appareil photo se trouve dans ce caisson, vous n'entendrez pas le son des
films.
Retrait de l'appareil photo
Avant d’ouvrir ce caisson, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et
essuyez-le avec un chiffon doux. Lorsque vous ouvrez ce caisson, séchez-vous,
vos cheveux ou votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller l’appareil photo.
1
Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
l’appareil photo hors tension.
Le retrait d'un appareil photo sous tension dans ce caisson risque
d'endommager son objectif.
2
Ouvrez ce caisson.
3
Retirez l’appareil photo du caisson.
L’appareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Laissez l'appareil
photo refroidir un moment avant de le retirer du caisson. Faites attention de ne
pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous le retirez.
2
Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador (
).
•
Para acercar/alejar la imagen, utilice la palanca del zoom (
).
•
Para acercar/alejar la imagen o ajustar el enfoque, utilice el dial de giro del anillo
del objetivo (
).
Utilización/ajuste de funciones
Usted no podrá accionar la rueda de control de la cámara cuando utilice esta
unidad, pero podrá cambiar los ajustes con el menú de la cámara.
Dependiendo de la cámara. algunas funciones no estarán disponibles con esta
unidad.
Selección del modo
Seleccione el modo utilizando el dial de modo de esta unidad. Durante la grabación
de películas, no podrá grabar correctamente el sonido.
Notas sobre la grabación
•
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
cámara, conecte de nuevo la alimentación.
•
Cuando utilice el flash de la cámara en el interior de esta unidad, el alcance
efectivo del flash se reducirá y las imágenes tenderán a ser más oscuras
en general, por lo que la distancia de toma puede reducirse notablemente
en algunas condiciones de toma de imágenes (tono oscuro, etc.). En tales
condiciones, se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa así como el
flash.
•
Si utiliza el flash bajo el agua, la luz del flash puede reflejarse en partículas del
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
•
Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan
resplandores reflejados. Cuando suceda esto, cambie la condición.
•
Los colores de fotos submarinas cambian dependiendo de la profundidad, el
clima y la condición del agua.
Realice el ajuste del Balance blanco en consecuencia.
Reproducción
Puede utilizar los botones de operación de esta unidad para ver en la pantalla de
cristal líquido de su cámara las imágenes y películas que haya almacenado. Sin
embargo, mientras la cámara está dentro de esta unidad, no se oirá el audio de las
películas.
Extracción de la cámara
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un
paño suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de
su cuerpo, pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en
la cámara.
1
Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para apagar la cámara.
Mientras la cámara esté encendida, la extracción de la cámara de esta unidad
puede dañar el objetivo de la cámara.
2
Abra esta unidad.
3
Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Deje la cámara
en esta unidad durante cierto tiempo para que se enfríe antes de extraerla de
esta unidad. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
Solución de problemas
Antes de enviar esta unidad para su reparación, compruebe lo siguiente para ver
si le ayuda a resolver su problema. Si esto no ayuda, póngase en contacto con el
Centro de servicios de información al cliente de Sony.
Hay gotas de agua en el interior de esta unidad.
•
La junta tórica está rayada o rajada.
Reemplace la junta tórica por otra nueva.
•
La junta tórica no está correctamente colocada.
Compruebe el método de fijación de la junta tórica.
La función de grabación no trabaja.
•
La cámara se ha calentado.
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.
•
Ha fijado un acoplamiento erróneo.
Fije correctamente el acoplamiento correcto para su cámara.
El no cambia.
•
Hay suciedad o polvo en el acoplamiento.
Elimine la suciedad o el polvo del acoplamiento con un paño humedecido.
Los botones de operación en esta unidad parecen duros de
pulsar, algo atascados, o lentos al volver.
•
Cada botón contiene una junta tórica en el interior.
Cuando comience a usar esta unidad después de un largo intervalo, la junta
tórica puede causar tales molestias, que no indican un mal funcionamiento.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Für Kunden in Europa
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da
Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien
Hauptmerkmal
Das Unterwasser-Gehäuse (hier im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet) ist für
die folgenden Kameramodelle ausgelegt:
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Wasserdruck-Beständigkeit: Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Vorsichtsmaßregeln
•
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
•
Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
•
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
•
Schützen Sie das Unterwasser-Gehäuse vor starken Stößen.
Ein starker Stoß kann bewirken, dass der Kamerasucher herausspringt, was einen
leeren Monitor verursacht. (
)
•
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
•
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
– Heiße und feuchte Plätze.
– Wassertemperaturen über 40 °C.
– Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera
beschädigt werden.
•
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
•
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
•
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,
wenn Sie es an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann
es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.
•
Es wird empfohlen, Sony-Objektive/Zubehör, die speziell für die Eigenschaften
dieser Kamera entwickelt wurden, zu verwenden.
Werden Produkte anderer Hersteller verwendet, kann es sein, dass die Kamera
nicht ihre volle Leistungsfähigkeit entfaltet, oder dass Unfälle bzw. Fehlfunktionen
der Kamera auftreten.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche
liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt
oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
•
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
•
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit
der Fotografie aufkommen.
Mitgelieferte Artikel (
)
Unterwasser-Gehäuse (1)
Rückansatz A (für DSC-RX100) (1)
Rückansatz B (für DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
Objektivringadapter A (für DSC-RX100/M2, grau) (1)
Objektivringadapter B (für DSC-RX100M3/M4/M5, schwarz) (1)
Frontansatz (1) (an diesem Teil angesetzt)
Diffusor (1) (mit angebrachter Sicherungsschnur)
Adapter für externen Blitz (1) (mit angebrachter
Sicherungsschnur)
Handschlaufe (1) (
-a
)
Vorderer Objektivdeckel (1)
Anleitungen
Silikonfett (1)
Identifikation der Teile (
)
Auslöser-Hebel
Zoomhebel
Frontglas
Frontgehäuse
Objektivring-Drehscheibe
Stativgewinde
Zubehörschuh
ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter
Rückgehäuse
Modus-Scheibe
Schnalle
Verschlussverriegelungshebel
Haken für Handschlaufe
Bedienungstasten
MOVIE (Film)-Taste
Modus-Scheibe Kopplungsgummi
O-Ring
Tropffeste Abdichtung
Abstandsstück (Entfernen Sie immer das Abstandsstück beim
Verwenden dieses Teils. Bringen Sie das Abstandsstück zur
Aufbewahrung an.)
Filtergewinde
O-Ring und tropffeste Abdichtung (
)
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend
den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Anbringen des O-Rings
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.
1
Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. (
)
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben
Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann
genug Spiel zum leichten Herausnehmen. Achten Sie sorgfältig darauf, den
O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu verkratzen.
2
Überprüfen Sie den O-Ring.
•
Prüfen Sie sorgfältig, ob
Schmutzpartikel, Sand, Haare,
Staub, Salz, Fäden usw. am
O-Ring sind. Falls solche
gefunden werden, wischen Sie
sie mit einem weichen Tuch ab.
Schmutz
Sand
Haar
•
Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf
unsichtbare Schmutzpartikel zu überüprüfen.
•
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch auf
dem O-Ring haften.
•
Vergewissern Sie sich, dass
der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine
Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält
und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Risse
Verzerrung
Kratzer
3
Überprüfen Sie die O-Ring-Nut auf dem Rückgehäuse.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in der Nut
festsitzen.
4
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings
auf dem Frontgehäuse.
5
Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Silikonfett ein.
•
Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,
indem Sie einen kleinen Tropfen Silikonfett mit den Fingerspitzen verteilen,
wie in der Abbildung gezeigt.
•
Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn mit
Silikonfett eingefettet ist. Das Silikonfett schützt den O-Ring und verhindert
eine vorzeitige Abnutzung.
Silikonfett
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Silikonfett. Bei Verwendung anderer
Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.
Wenn Sie das Silikonfett aufgetragen haben, waschen Sie Ihre Hände mit Seife
und Wasser.
Erste-Hilfe-Maßnahmen
Augenkontakt Sofort mit viel Wasser abspülen. Suchen Sie ärztliche Hilfe auf,
wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Hautkontakt Waschen Sie die Haupt mit Seife und Wasser ab. Suchen Sie
ärztliche Hilfe auf, wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Verschlucken Den Mund ausspülen. Suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
6
Setzen Sie den O-Ring (
) in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in
die Nut ein:
– Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
– Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
– Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in
Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Tropffeste Abdichtung (
-a)
Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung (
) nicht ab oder tragen Silikonfett auf
diese auf.
Falls die Abdichtung locker ist oder zwischen den Gehäuseteilen eingeklemmt
ist, kann Wasser in das Teil eindringen. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst,
bringen Sie die Abdichtung sorgfältig wieder an und achten darauf, sie nicht zu
verdrehen.
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
Lagerbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Ersetzen
Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf
finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Wartung
•
Nachdem Sie dieses Teil im oder am Meer verwendet haben, lassen Sie es mit der
Schnalle verschlossen, waschen Sie es gründlich in Süßwasser ab, um Salz und
Sand zu entfernen und wischen es dann mit einem weichen trockenen Lappen
ab. Wir empfehlen, dieses Teil mit der Schnalle verschlossen zu lassen und etwa
30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss
mehr gewährleistet ist.
•
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Waschen Sie das Innere nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol
oder Terpentin, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
•
Bringen Sie das mit diesem Teil mitgelieferte Abstandsstück an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (
)
•
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
•
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Silikonfett und setzen ihn in die Passnut
ein, und legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Sie nicht den
Verschluss.
•
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriffen wird.
Vorbereitungen
Anbringen des Rückansatzes an diesem Teil (
-a, b)
•
Dieses Teil wird mit zwei (2) Typen von Rückansetzen geliefert. Verwenden
Sie immer den Rückansatz, der zu Ihrer Kamera passt. Bei Verwendung des
falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es kann Wasser
in das Teil eindringen.
•
Üben Sie beim Anbringen des Rückansatzes keinen zu starken Druck aus.
•
Bewahren Sie die Form des entfernten Ansatzes beim Lagern.
Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung
1
Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2
Beschichten Sie den O-Ring mit Silikonfett.
3
Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4
Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von
Sand oder Schmutz.
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
•
Setzen Sie die Kamera an einem Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit wie in
einem trockenen Raum in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils
an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlag im Inneren des Teils führen.
•
Dieses Teil wird mit zwei (2) Typen von Objektivringadaptern geliefert.
Verwenden Sie immer den Objektivringadapter, der zu Ihrer Kamera passt. Bei
Verwendung des falschen Objektivringadapters kann die Kamera beschädigt
werden oder es kann Wasser in das Teil eindringen.
•
Schlagen Sie auch in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung
nach.
Vorbereiten der Kamera (
)
1
Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2
Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3
Bringen Sie den Objektivringadapter an, der zu Ihrer Kamera
passt.
DSC-RX100/RX100M2:
Objektivringadapter A (für DSC-RX100/M2, grau)
Andere Modelle:
Objektivringadapter B (für DSC-RX100M3/M4/M5, schwarz)
4
Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter ein.
5
Wählen Sie den Aufnahmemodus.
6
Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
7
Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf
Verschmutzung.
8
Lassen Sie den Blitz herausspringen.
Je nach dem Blitzmodus leuchtet der Kamerablitz ständig.
9
Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter aus.
Während die Kamera eingeschaltet ist, kann das Einsetzen der Kamera in
diesem Teil das Kameraobjektiv beschädigen.
Einsetzen der Kamera in dieses Teil (
)
Wenn einer der folgenden Zusatzgriffe (nicht mitgeliefert) an Ihrer Kamera
angebracht ist, entfernen Sie den Frontansatz vor dem Einsetzen von diesem
Teil. (
-b
)
•
AG-R1
•
AG-R2
1
Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein.
2
Schließen Sie den hinteren Gehäuseteil und ziehen Sie die
Schnalle fest.
Hinweis
Beim Schließen des Rückgehäuses achten Sie darauf, dass keine Gegenstände
wie die Handschlaufe, die Sicherungsschnur oder Haarsträhnen in dem Bereich
sind. Wenn solche Fremdkörper auch nur leicht zwischen dem Front- und
Rückgehäuse dieses Teils eingeklemmt werden, kann Wasser in das Teil
eindringen.
3
Bedienen Sie die Tasten und Scheiben dieses Teils mehrmals,
um sicherzustellen, dass die eingesetzte Kamera richtig bedient
werden kann.
Anbringen des Diffusors oder des externen Blitzadapters
(
)
Sie können nicht den Diffusors und den externen Blitzadapter gleichzeitig
anbringen.
• Anbringen des Diffusors (
-a)
• Anbringen des externen Blitzadapters (
-b)
• Entfernen des Diffusors oder des externen Blitzadapters
(
-c)
Über das Filtergewinde
•
Das Filtergewinde erlaubt es, ein Zubehörteil mit einem Durchmesser von 67 mm
anzubringen.
•
Je nach dem Zubehörteil können die Bilder teilweise dunkel oder verzerrt
erscheinen, wenn sie mit dem an diesem Gerät angebrachten Zubehörteil
aufgenommen werden.
•
Manche Objektive, wie ein Konverter oder ein Macroobjektiv, können nicht mit
DSC-RX100 und DSC-RX100M2 verwendet werden.
Verwendung dieses Teils
Vor dem Fotografieren unter Wassser mit diesem Teil bringen Sie es zuerst in
eine Tiefe von etwa 1 m und stellen sicher, dass die Kamera richtig arbeitet und
kein Wasser in das Teil eindringt, und setzen den Tauchgang erst fort, nachdem
dies bestätigt ist. Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in
der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Aufnahme (
)
1
Drücken Sie den ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter (
) zum
Einschalten.
2
Drücken Sie den Auslöser-Hebel (
) zur Aufnahme von Bildern.
•
Verwenden Sie den Zoomhebel (
) zum Heranzoomen/Wegzoomen.
•
Verwenden Sie die Objektivring-Drehscheibe (
) zum Heranzoomen/
Wegzoomen oder Fokussieren.
Verwendung/Einstellung der Funktionen
Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil
verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.
Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur
Verfügung.
Wählen des Modus
Wählen Sie Aufnahmemodus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil. Beim
Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
Hinweise zur Aufnahme
•
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
•
Wenn Sie den Kamerablitz verwenden, während die Kamera in diesem Teil
eingesetzt ist, wird die Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen
dunkler, so dass der Aufnahmeabstand unter manchen Bedingungen verringert
werden kann (völlige Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen
wir, eine externe Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
•
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im
Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
•
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
•
Die Farben von Unterwasserfotos ändern sich abhängig von Tiefe, Wetter und
Wasserzustand.
Bitte passen Sie den Weißabgleich entsprechend an.
Wiedergabe
Sie können die Bedientasten an diesem Teil verwenden, um die gespeicherten
Bilder und Filme auf dem LCD-Bildschirm der Kamera zu betrachten. Während die
Kamera in diesem Teil eingesetzt ist, hören Sie nicht den Filmton.
Entfernen der Kamera
Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
1
Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter aus.
Während die Kamera eingeschaltet ist, kann das Entfernen der Kamera aus
diesem Teil das Kameraobjektiv beschädigen.
2
Öffnen Sie dieses Teil.
3
Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Lassen Sie
Kamera eine Zeit lang zum Abkühlen in dem Teil eingesetzt, bevor Sie sie aus
diesem Teil nehmen. Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht
fallen zu lassen.
Fehlersuche
Bevor Sie dieses Teil zur Reparatur einreichen, prüfen Sie Folgendes, um zu sehen,
ob dadurch möglicherweise das Problem behoben werden kann. Wenn das nicht
hilft, wenden Sie sich an das Kundeninformationszentrum von Sony.
Es sind Wassertropfen im Inneren des Teils.
•
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
•
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Prüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings.
Es kann nicht aufgenommen werden.
•
Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
•
Der falsche Ansatz ist angebracht.
Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera richtig an.
Der Modus ist nicht umgeschaltet.
•
Es befindet sich Staub auf dem Ansatz.
Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit einem befeuchteten Lappen
von dem Ansatz.
Die Bedienungstasten an diesem Teil wirken schwer
bedienbar, leicht festgeklemmt, oder langsam beim
Zurückfedern.
•
Jede Taste enthält einen O-Ring.
Wenn Sie dieses Teil nach langer Zeit zum ersten Mal verwenden, kann der
O-Ring derartige Beschwerden verursachen; dies ist normal und weist nicht
auf eine Fehlfunktion hin.
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
(Suite de la page précédente)