Pilz Brake resistor 1600W/10R/T/U User Manual
Page 2

- 2 -
Funktionsbeschreibung
1089467531
Beim Bremsen des Servomotors wird elektri-
sche Energie zum Servoverstärker zurückge-
speist. Die Kondensatoren des
Zwischenkreises werden dadurch auf höhere
Spannungen aufgeladen. Der Servoverstärker
schaltet über den Brems-Chopper den Brems-
widerstand an den Zwischenkreis. Der Brems-
widerstand wandelt die Bremsenergie in
Wärme um.
Temperaturüberwachung
Ein 180°C-Temperaturschalter meldet eine
Überlastung des Bremswiderstandes über ei-
nen potenzialfreien Öffnerkontakt.
INFO
Beachten Sie: Der Bremswiderstand wird
dabei nicht vom Servoverstärker und Motor
getrennt. Die Abschaltung muss der An-
wender sicherstellen.
Function description
When the servo motor is braked, electrical en-
ergy is fed back to the servo amplifier. This
means that the capacitors in the intermediate
circuit are charged at higher voltages. The ser-
vo amplifier switches the brake resistor to the
intermediate circuit via the brake chopper. The
brake resistor converts the braking energy into
heat.
Temperature monitoring
A 180°C temperature switch signals an over-
load of the brake resistor via a volt-free N/C
contact.
INFORMATION
Please note: The brake resistor is not sep-
arated from the servo amplifier and motor
in the process. The user must guarantee
shutdown.
Description du fonctionnement
Lors du freinage du servomoteur, l'énergie
électrique est récupérée par le variateur de
puissance. Les condensateurs du circuit inter-
médiaire sont ainsi chargés sur des tensions
plus élevées. Le variateur de puissance com-
mute la résistance de freinage sur le circuit in-
termédiaire via le circuit de freinage. La
résistance de freinage transforme l'énergie de
freinage en chaleur.
Surveillance de température
Un capteur de température de 180 °C signale
une surcharge de la résistance de freinage via
un contact à ouverture sans potentiel.
INFORMATION
Important : La résistance de freinage n'est
pas séparée du variateur de puissance et
du moteur. L'utilisateur doit veiller à la cou-
pure.
Belastungsdiagramm
1091048715
`
Die in den Technischen Daten angegebene
Nennleistung der Bremswiderstände gilt für
eine Einschaltdauer von 100% (Dauerbe-
trieb) bei 40°C Umgebungstemperatur.
`
Bei Einschaltdauer <100% ist die Impulslei-
stung = Nennleistung x Überlastfaktor bei
gegebener Einschaltdauer. Der Überlastfak-
tor in Abhängigkeit von der Einschaltdauer
ist dem folgenden Diagramm zu entnehmen.
`
Bei Umgebungstemperaturen >40°C sinkt
die Nennleistung um 4% / 10 K
`
Beachten Sie, dass die Zykluszeit maximal
120 s betragen darf.
Load diagram
`
The rated power stated for the brake resis-
tors in the technical details applies for a duty
cycle of 100% (continuous duty) at 40°C am-
bient temperature.
`
With a duty cycle <100%, the pulse output =
the rated power x the overload factor at the
stated duty cycle. The overload factor based
on the duty cycle can be taken from the dia-
gram below.
`
At ambient temperatures >40°C, the rated
power drops by 4% / 10 K
`
Please note that the maximum cycle time is
120 s.
Diagramme de charge
`
La puissance nominale indiquée dans les ca-
ractéristiques techniques pour les résistan-
ces de freinage s'applique pour une durée de
mise en service de 100% (fonctionnement
permanent) avec une température ambiante
de 40 °C.
`
Pour une durée de mise en service <100%, la
puissance impulsionnelle = puissance nomi-
nale x facteur de surcharge pour la durée de
mise en service donnée. Le diagramme sui-
vant indique le facteur de surcharge en rap-
port avec la durée de mise en service.
`
Pour des températures ambiantes >40 °C, la
puissance nominale baisse de 4% / 10 K
`
Notez que le temps de cycle maximal ne doit
pas dépasser 120 s.
t
ON
: Einschaltdauer/Duty cycle/Durée de mise
en service
T
CYCLE
: Zykluszeit/Cycle time/Temps de cycle
Montage
1091011467
`
Beachten Sie bei der Montage die zulässigen
Einbaulagen und die Abstände zu benach-
barten Bauteilen, Wänden und Decken.
`
Montieren Sie den Bremswiderstand auf eine
geerdete Montageplatte. Die Montageplatte
sollte verchromt oder verzinkt sein. Das Ge-
häuse des Bremswiderstandes muss groß-
flächig auf der Montageplatte aufliegen.
`
Erwärmung der Abluft und der Gehäuseteile
ist unvermeidlich. Sorgen Sie dafür, dass
– Kühlluft ungehindert zuströmt.
– Warmluft ungehindert abströmt.
Installation
`
When installing, make sure you note the per-
mitted mounting positions and comply with
the distances from adjacent components,
walls and ceilings.
`
Install the brake resistor on an earthed
mounting plate. The mounting plate should
be chrome plated or galvanised. The brake
resistor housing must cover a wide area of
the mounting plate.
`
The exhaust air and housing components will
inevitably heat up. Ensure that
– The inflow of cooling air is unhindered.
– Warm air is dispersed unhindered.
Montage
`
Veillez à respecter la position de montage et
les distances avec les composants, parois et
plafonds voisins.
`
Installez la résistance de freinage sur une
plaque de montage à la terre. La plaque de
montage doit être chromée ou zinguée. Le
boîtier de la résistance de freinage doit être
appliqué sur une grande surface de la plaque
de montage.
`
Il est impossible d'éviter le réchauffement de
l'air et des composants du boîtier. Assurez-
vous que :
– l'air de refroidissement circule librement.
– l'air chaud soit évacué sans problème.
Zulässige Montage/ Permitted installation/
Montage admissible
Nicht zulässige Montage/Non-permitted
installation/Montage non admissible
Abstände/ Distances/Distances
an senkrechten Flächen
Klemmen unten
On vertical surfaces, termi-
nals underneath
sur des surfaces verticales,
bornes en bas
an senkrechten Flächen
Klemmen oben
On vertical surfaces, ter-
minals on top
sur des surfaces vertica-
les, bornes en haut
auf waagrechten Flächen
On horizontal surfaces
sur des surfaces horizonta-
les
t
t
ON
t
CYCLE
£
120 s
30
10
1%
10%
100%
1
Überlastfaktor Overload factor
Facteur de surcharge
Einschaltdauer
Duty cycle
Durée de mise en service
>300 mm
>200 mm
>200 mm