Mounting – Blue Sky Solar Boost 50L User Manual
Page 21
Installation and Operation Manual
20
¾ La valeur d’acceptance spécifiée par le producteur (
≈14.3/28.6V) convient à la majorité des batteries à
plomb. Pour pouvoir être ajustée, la batterie doit être presque complètement chargée. Réglez les
commutateurs #10 et #11 à « arrêt » pour forcer le chargement d’acceptance. Vérifiez si l’indicateur d’état de
chargement affiche acceptance tout en ajustant le voltage de la batterie à la valeur souhaitée.
¾ Die von der Fabrik eingestellte Leistung von
≈14.3/28.6V ist für die meisten Bleisäurebatterien geeignet.
Um sie einzustellen, muß die Batterie fast vollbeladen sein. Stellen Sie #10 und #11 Schalter zu “off” um die
Leistungsbeladung zu zwingen. Prüfen Sie die Leistung des Displays des Beladungsstatusleds während der
Einstellung der Batteriestromspannung zum gewünschten Wert.
¾ Los ajustes de aceptación de fábrica de
≈14.3/28.6V son apropiados para la mayoría de baterías de
plomo-ácido de plomo. Para ajustar, la batería deberá estar casi en carga completa. Ajuste los “dip switches”
#10 y #11 en posición “off” para forzar la carga de aceptación. Verifique que los LED de estado de carga
muestren aceptación mientras ajusta el voltaje de batería al valor deseado.
Float Charge Voltage
¾ The factory float setting of
≈13.3/26.6V is suitable for most lead-acid batteries. To adjust, the battery must
be near full charge. Set dip switches #10 and #11 to “on” to force float charge. Set acceptance voltage first as
float voltage is set relative to acceptance. Verify the Charge Status LED displays float while adjusting battery
voltage to the desired value.
¾ La valeur de flotteur spécifiée par le producteur (
≈13.3/26.6V) convient à la majorité des batteries à
plomb. Pour pouvoir être ajustée, la batterie doit être presque complètement chargée. Réglez les
commutateurs #10 et #11 à « marche » pour forcer le chargement de flotteur. Vérifiez si l’indicateur d’état de
chargement affiche acceptance tout en ajustant le voltage de la batterie à la valeur souhaitée.
¾ Die von der Fabrik eingestellte Gründung von
≈13.3/26.6V ist für die meisten Bleisäurebatterien geeignet.
Um sie einzustellen, muß die Batterie fast vollbeladen sein. Stellen Sie #10 und #11 Schalter zu “on” um die
Gründungsbeladung zu zwingen. Prüfen Sie die Gründung des Displays des Beladungsstatusleds während
der Einstellung der Batteriestromspannung zum gewünschten Wert.
¾ Los valores para carga flotante fijados por la fábrica en
≈13.3/26.6V son apropiados para la mayor parte
de las baterías de plomo-ácido. Para ajustarlos, la batería debe estar cerca de la carga completa. Ajuste los
“dip switches” #10 y #11 en la posición “on” para forzar la carga flotante. Ajuste primero el voltaje de
aceptación ya que el voltaje de flotación es relativo al de aceptación. Verifique que los LED de estado de
carga muestren la tensión flotante mientras ajusta el voltaje de la batería al valor deseado.
Acceptance and Float charge voltage setpoints are calibrated by adjusting actual battery charge voltage as measured at the
Solar Boost 50’s battery terminals. Setting charge voltage therefore requires that the battery be at or near full charge so that the unit
is actually controlling battery voltage. This can sometimes be hard to achieve when battery capacity is large compared to available
solar charge current. Charge Voltage Calibration Tool P/N 930-0031-01 as described in technical bulletin #100209 simplifies charge
voltage calibration be eliminating the need to have the battery be highly charged. To access this and other technical bulletins, see
the Blue Sky Energy internet web site at www.blueskyenergyinc.com.
If temperature compensation is installed, first turn mode switch #6 to “off” to disable temperature compensation. The battery
temperature sensor does not need to be disconnected. Adjust the charge voltages to the desired 80
°F value.
MOUNTING
¾ CAUTION: Mount the unit with heatsink fins oriented vertically to promote convection cooling and do not
enclose in a confined space. If not mounted vertically, average output power may be reduced to prevent
damage due to over temperature. The unit is not watertight and must be protected from rain, snow and
excessive moisture.
¾ CAUTION: Montez l’unité avec les ailettes de dissipateur thermique orientées verticalement pour assurer
un refroidissement de convection et ne gardez pas l’unité dans un espace clos. Si les ailettes ne sont pas
montées verticalement, la puissance de sortie moyenne pourrait être réduite pour prévenir tout dommage dû
aux températures excessives. N’étant pas résistante à l’eau, l’unité doit être protégée contre la pluie, la
neige et l’humidité excessive.
¾ VORSICHT: Setzen Sie die Einheit mit senkrecht orientierten Heizungssenkungskanten ein, um die
Konvektionskühlung zu fördern und schließen Sie sie nicht in einem geschlossenen Raum ein. Wenn sie
nicht senkrecht angesetzt sind, kann der Durchschnittsausgangsstrom gesenkt werden um die von
hohen Temperaturen verursachten Beschädigungen zu vermeiden. Die Einheit ist nicht wasserfest und
muß vom Regen, Schnee und überflüssiger Feuchtigkeit geschützt werden.