beautypg.com

Yamaha CJ32 User Manual

Acoustic guitar, Akustikgitarre, Guitare acoustique

background image

This warranty is valid only in Japan.

WS31070

R0

0904 Printed in Japan

q

q

q

q

Acoustic Guitar

Owner’s Manual

Akustikgitarre

Bedienungsanleitung

Guitare acoustique

Mode d’emploi

When attaching strings, please use the following procedure.

1. Tie the strings to the bridge.

Ziehen Sie Saiten bitte folgendermaßen auf:

1. Befestigen Sie die Saite am Saitenhalter.

Procédez de la façon indiquée ci-dessous pour remonter les cordes.

1. Attachez la corde au chevalet.

3. After all six strings have been wound, use a tuning meter or tuning fork to tune the instrument to the

proper pitch.

3. Nachdem Sie alle sechs Saiten aufgezogen haben, stimmen Sie das Instrument mit einem Stimmgerät

oder einer Stimmgabel auf die korrekte Tonhöhe ab.

3. Après avoir enroulé les six cordes, utilisez un accordeur ou un diapason à branches pour accorder votre

instrument à la bonne hauteur.

2. Next, tie and wind the strings onto the peg.

* The following illustration shows how to attach the 1st string (the 4th and 5th strings are the same).
To attach the 2nd, 3rd and 6th strings tie and wind the strings in the opposite direction.

2. Befestigen Sie die Saite am Wirbel, um Sie dann aufzuwickeln.

* Die folgende Abbildung zeigt die Befestigung der 1. Saite (die 4. und die 5. Saite werden auf dieselbe

Weise befestigt). Die 2., 3. und 6. Saite werden in entgegengesetzter Richtung geknotet und gewickelt.

2. Ensuite, attachez et enroulez les cordes sur les chevilles.

* L’illustration ci-dessous représente la 1ère corde (ceci est identique pour les 4ème et 5ème cordes).

Pour attacher les 2ème, 3ème et 6ème cordes, attachez et entourez les cordes dans le sens opposé.

Changing the Strings (Classical Guitar)

Auswechseln von Saiten (Konzertgitarre)

Remplacement des cordes (Guitare classique)

Tuning Machine Tension Adjustment

Réglage de la mécanique d’accordage

Einstellen des Wirbel-Drehwiderstands

The tuning machines have spring-loaded mechanisms which
automatically take up wear, preventing backlash. However, it is
possible to adjust the amount of pressure required to turn the
machines. Each machine has a tension adjustment screw, as il-
lustrated.

Clockwise screw rotation tightens the machine. The tuning
machines should be adjusted to the extent that they are fi rm,
but can turn smoothly. This adjustment is normally unneces-
sary, and excessive tightening can lead to premature tuning
machine wear.

La mécanique d’accordage comporte des dispositifs à ressort des-
tiné à compenser l’usure et à rattraper le jeu. La force à exercer
pour régler tourner ces dispositifs peut être réglée, chacun dispo-
sant pour cela d’une vis, comme le montre l’illustration ci-dessous.

En tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, la
force à exercer devra augmenter. Le bon réglage est tel qu’il
faille exercer une certaine force pour tourner le bouton mais que
la rotation puisse se faire sans à-coup. Ce réglage est en prin-
cipe inutile ; un serrage trop important conduit le plus souvent à
l’usure prématurée de la mécanique d’accordage.

Die Stimmwirbel sind mit einem Federmechanismus ausgestattet,
der sie automatisch gespannt hält und Spiel beseitigt. Der Wirbel-
Drehwiderstand, d.h. die zum Drehen des Wirbels erforderliche
Kraft, kann jedoch eingestellt werden. Jeder einzelne Wirbel ver-
fügt über eine Einstellschraube, wie in der Abbildung dargestellt.

Drehen nach rechts erhöht den Drehwiderstand. Die Wirbel soll-
ten so eingestellt werden, dass sie sich nicht lockern, aber den-
noch leichtgängig gedreht werden können. Diese Einstellung ist
im Normalfall nicht erforderlich, und zu starkes Anziehen kann
den Wirbelverschleiß beschleunigen.

Truss Rod Adjustment

Réglage du tendeur tirant

Einstellen des Halsspannstabs

The curvature of the neck should be slightly concave. Clockwise
rotation of the nut tightens the rod and corrects for too much con-
cave bow. Counterclockwise rotation of the nut loosens the rod
and corrects for too much convex bend. Make any adjustments
gradually. Allow five to ten minutes for setting, and check the
curvature after each 1/2 turn of the truss rod nut.

La courbure du manche doit être légèrement concave. La rotation
de l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre provoque une
traction sur le tirant et réduit la concavité. Inversement, La rotation
de l’écrou dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pro-
voque un relâchement du tirant et réduit la convexité. Attendez 5 à
10 minutes avant de contrôler le réglage et effectuez une vérifi ca-
tion après chaque 1/2 tour de l’écrou du tendeur tirant.

Die Halskrümmung sollte leicht konkav (nach innen gewölbt) sein.
Drehen der Mutter im Uhrzeigersinn bewirkt mehr Spannung zum
Korrigieren einer konvexen (nach außen gewölbten) Krümmung.
Führen Sie diese Einstellung nach und nach in kleineren Schrit-
ten durch. Warten Sie nach jedem Schritt fünf bis zehn Minuten,
bis sich die Spannung ausgeglichen hat, und kontrollieren Sie
die Krümmung nach jeder halben (1/2) Umdrehung der Hals-
spannstabmutter.

concave

Concavité

konkav

convex

Convexité

konvex

Loosen

Desserrer

Lösen

Tighten

Serrer

Anziehen

If too much

convex bend

En cas de

trop grande

convexité

Bei zu konvexer

Krümmung

If too much

concave bow

En cas de

trop grande

concavité

Bei zu konkaver

Krümmung

Using your Yamaha Guitar in a Safe Manner

Comment utiliser votre guitare Yamaha d’une manière qui ne présente aucun risque

Sicherer Umgang mit Ihrer Yamaha Gitarre

Safety Precautions

Précautions de sécurité

Sicherheitsmaßregeln

Preventing Unexpected
Injuries and Accidents

Pour éviter accidents ou blessures

Vermeiden möglicher

Verletzungen und Unfälle

The guitar has been properly adjusted before be-

ing shipped from the factory. In the event adjust-
ment is necessary, contact the dealer from whom
you purchased the instrument, if possible, as
special skills may be required. For those adjust-
ments that can be performed by the owner, please
closely follow the instructions given in the Owner’s
Manual for the procedure.

When playing the instrument, pay attention to the

volume level. Especially late at night, take neigh-
bors and those who are close by into consideration.

Broken guitar necks are mostly the result of ac-

cidents such as dropping the guitar, the guitar
falling over, or from shocks occurred during trans-
port. When the guitar is not being used, make
sure it is kept on a sturdy stand where it won’t fall
over, or place it in its case.

Do not treat the instrument in a rough manner

like throwing objects at the instrument, dropping
the instrument, etc. And do not put excessive
force on the switches or control knobs, etc.

Doing so can result in damage.

When cleaning the instrument, use a soft, dry

cloth. Also, do not spray insecticides close to the
instrument.

Doing so can damage the guitar’s fi nish.

La guitare a été convenablement réglée avant de

quitter l’usine. Dans le cas où un réglage serait
nécessaire, consultez si possible le revendeur
qui vous a fourni l’instrument car des compéten-
ces spéciales sont nécessaires. Pour tout ce qui
concerne les réglages qui relèvent de l’instru-
mentiste, reportez-vous au mode d’emploi fourni.

Lorsque vous jouez, soyez attentif au niveau sonore.

En particulier le soir, tenez compte de la présence
de vos voisins et veillez à ne pas les importuner.

La rupture du manche est souvent le résultat d’un

accident tel que la chute de la guitare ou d’un
choc pendant le transport. Lorsque vous n’utilisez
pas la guitare, posez-la sur un support solide et
stable duquel elle ne peut pas tomber, ou rangez-
la dans sa boîte.

Soyez soigneux de l’instrument, ne le heurtez

pas avec des objets, ne le laissez pas tomber,
etc. Veillez également à ne pas exercer une force
excessive sur les interrupteurs et les boutons de
commande ou de réglage, etc.

Tout cela peut se traduire par des dommages.

Nettoyez l’instrument à l’aide d’un chiffon doux

et sec. Veillez à ne vaporiser aucun insecticide à
proximité de l’instrument.

Dans le cas contraire, vous endommageriez la

fi nition de l’instrument.

Die Gitarre wurde vor der Auslieferung werkseitig

vorschriftsmäßig eingestellt. Sollte eine Einstellung
erforderlich sein, wenden Sie sich nach Möglichkeit
an den Händler, bei dem das Instrument erworben
wurde, da die Einstellung unter Umständen beson-
dere Fachkenntnisse erfordert. Folgen Sie bei Ein-
stellungen, die vom Benutzer durchzuführen sind,
den entsprechenden Anweisungen in der Anleitung.

Achten Sie beim Spielen des Instruments auf

eine angemessene Lautstärke. Denken Sie ins-
besondere nachts an Ihre Nachbarn.

Ein gebrochener Gitarrenhals ist meist die Folge

eines Missgeschicks (Fall, Umkippen oder Ansto-
ßen beim Transport). Bewahren Sie die Gitarre bei
Nichtgebrauch in einem stabilen Ständer auf, in
dem sie nicht umkippen kann, oder legen Sie das
Instrument in seinen Gitarrenkoffer.

Sehen Sie von einer groben Behandlung des In-

struments (Bewerfen mit Gegenständen, Fallenlas-
sen der Gitarre u. dgl.) ab. Wenden Sie auch beim
Betätigen der Schalter bzw. Regler am Instrument
nicht zu viel Kraft auf.

Solche Handlungen können das Instrument

beschädigen.

Verwenden Sie zum Reinigen des Instruments

ein weiches, trockenes Tuch. Versprühen Sie au-
ßerdem keine Insektenvernichtungsmittel in der
Nähe des Instruments.

Bei Nichtbeachtung kann der Lack des Instru-

ments Schaden nehmen.

Be Careful When Handling

and Other Cautions

Précautions de manipulation et autres

Hinweise zur Handhabung und

andere Vorsichtsmaßregeln

Do not keep the instrument close to a fire or

fl ame, and keep it on a low, stable surface.

The instrument can catch fi re, and earthquakes

can cause it to fall if stored in a high location.

Do not leave the instrument leaning against the

wall, etc., in the vicinity of children.

The instrument may be bumped causing it to

fall over resulting in injury.

N’abandonnez pas l’instrument à proximité d’un

feu ou d’une flamme vive et rangez-le sur une
surface stable et à faible hauteur.

L’instrument peut prendre feu, et en cas de

tremblement de terre, il peut tomber s’il est
rangé en hauteur.

N’appuyez pas l’instrument contre un mur, etc., à

proximité des enfants.

L’instrument peut être heurté, se renverser et

provoquer un accident.

Bewahren Sie das Instrument nicht in der Nähe

von Feuer oder einer Flamme auf, und legen Sie
es auf einer nicht zu hohen und stabilen Fläche ab.

Das Instrument könnte anderenfalls Feuer

fangen bzw. im Falle eines Erdbebens aus
größerer Höhe auf den Boden fallen.

Stellen Sie das Instrument nicht an die Wand o. dgl.

gelehnt an einem Ort ab, wo Kinder zugegen sind.

Das Instrument könnte umkippen und eine

Verletzung verursachen.

Store the Instrument Properly

Pour ranger correctement l’instrument

Vorschriftsmäßige Aufbewahrung des Instruments

Thank you for purchasing this Yamaha Guitar.
To get the most out of this fi ne instrument, and to use it in a safe manner, we urge you to read this
Owner’s Manual before using the instrument.
The cautions given in the following Safety Precautions section are provided to prevent unexpected injuries
or accidents. Please understand each of the cautions and use the instrument in a safe and proper manner.

Nous vous remercions d’avoir acquis une guitare Yamaha.
Pour tirer le meilleur parti de ce bel instrument de musique et l’utiliser en toute sécurité, nous vous
invitons à lire attentivement ce mode d’emploi préalablement à toute autre chose. Les consignes
mentionnées dans la section qui suit, Précautions de sécurité, sont avant tout destinées à vous éviter
accidents ou blessures. Respecter ces consignes et utiliser l’instrument de la manière convenable.

Zunächst einmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für diese Yamaha Gitarre entschieden haben.
Damit Sie das Potenzial dieses hochwertigen Instruments voll ausschöpfen können und es auf
sichere Weise nutzen, sollten Sie sich vor dem Spielen des Instruments die Zeit nehmen, die
vorliegende Anleitung aufmerksam durchzulesen. Die Vorsichtshinweise im nachstehenden Abschnitt
„Vorsichtsmaßregeln“ sollen Ihnen helfen, mögliche Verletzungen oder Unfälle zu vermeiden. Bitte prägen
Sie sich die einzelnen Vorsichtsmaßregeln ein und achten Sie auf einen sicheren und vorschriftsmäßigen
Gebrauch des Instruments.

Caution

Précaution

Achtung

When using a strap, make sure the strap is se-

curely attached to the guitar.

Do not treat the instrument in a rough manner

such as swinging it about, etc.

The strap on the guitar may detach causing

unexpected accidents such as the instrument
dropping, etc., or injuring persons close by.

Do not place your face close to the instrument

when changing or adjusting the strings.

Strings may suddenly break causing injuries

to eyes, etc. It can be the cause other unex-
pected injuries as well.

After changing the strings, cut off the leftover

string ends.

String ends are sharp and can cause injuries.

Clean the instrument with a soft, dry cloth. And

when cleaning the headstock, be careful not to
injure yourself on the sharp string ends.

Si vous utilisez une sangle, assurez-vous qu’elle

est soigneusement fi xйe а la guitare.

Traitez l’instrument avec soin, ne le balancez pas

de droite ni de gauche, etc.

En effet, la sangle pourrait alors se détacher

et l’instrument pourrait heurter un objet, tom-
ber ou blesser une personne, etc.

Ne placez pas votre visage près de l’instrument

lorsque vous réglez ou changez les cordes.

Une corde peut soudainement se rompre et

vous blesser aux yeux, etc. ou provoquer
d’autres blessures inattendues.

Après avoir changé une corde, coupez les extré-

mités inutilisées.

Ces extrémités sont pointues et peuvent bles-

ser.

Nettoyez l’instrument à l’aide d’un chiffon doux et

sec. Lors du nettoyage du manche, veuillez à ne
pas être blessé par les extrémités des cordes.

Achten Sie bei Gebrauch eines Gitarrenriemens

darauf, dass dieser fest am Instrument verankert
wird.

Behandeln Sie das Instrument mit der gebüh-

renden Sorgfalt; schwenken Sie es beim Spielen
nicht übermäßig.

Der Gitarrenriemen könnte sich unvermittelt

lösen, wobei das Instrument auf den Boden
fällt und beschädigt wird oder Personen in
der Nähe verletzen kann.

Halten Sie beim Auswechseln bzw. Stimmen von

Saiten mit dem Gesicht ausreichend Abstand.

Saiten können unvermittelt reißen und Ver-

letzungen der Augen oder anderer Gesichts-
bzw. Körperteile verursachen.

Schneiden nach dem Aufziehen neuer Saiten die

überlangen Enden ab.

Saitenenden sind spitz und können Verletzun-

gen verursachen.

Säubern Sie das Instrument mit einem weichen,

trockenen Tuch. Seien Sie auch beim Säubern
der Kopfplatte vorsichtig, damit Sie sich nicht an
den spitzen Saitenenden verletzen.

NOTE: Unless you have experience with truss rods,

we suggest that you entrust this adjustment
to your dealer.

REMARQUE : À moins que vous n’ayez l’expérience du

réglage d’un tendeur tirant, nous vous suggérons
de vous en remettre au revendeur.

HINWEIS: Sollten Sie noch keine Erfahrung mit Hals-

spannstäben haben, empfehlen wir Ihnen, die-
se Einstellung Ihrem Händler zu überlassen.

If too much

convex bend

En cas de

trop grande

convexité

Bei zu konvexer

Krümmung

If too much

concave bow

En cas de

trop grande

concavité

Bei zu konkaver

Krümmung

bridge

Saitenhalter

Chevalet

neck side

halsseitig

Côté manche

* If the string slips (1

st

, 2

nd

, 3

rd

strings)

tie one more knot.

* Wenn Sie Saite rutscht (1., 2., 3. Saite),

machen Sie einen weiteren Knoten.

* Si la corde glisse (les 1ère, 2ème et 3ème

cordes), faites un nœud supplémentaire.

Make sure the last knot is posi-
tioned over the edge of the bridge.

Achten Sie darauf, daß der letzte
Knoten über dem Rand des Sait-
enhalters liegt.

Assurez-vous que le dernier
nœud se trouve bien sur le bord
du chevalet.

After wrapping once on
the 2nd string side,

Nach einer Wicklung an
der Seite der 2. Saite,

Après avoir enroulé une fois
du côté de la 2èmecorde,

wrap towards the
1st string’s peg.

in Richtung des Wirbels
der 1. Saite wickeln.

enroulez dans la direction de
la cheville de la 1ère corde.

If the instrument is not going to be used for an extend-

ed period of time, remove the batteries and keep the
instrument in a place other than those listed below.

• Locations subject to direct sunlight.

• Locations subject to extremely high or low tem-

peratures.

• Locations subject to high humidity, dust, or vibration.

During the summer season, temperatures inside

of a car can become extremely hot. Do not leave
the instrument inside of a car.

Wenn das Instrument voraussichtlich längere Zeit

nicht gebraucht wird, entnehmen Sie die Batteri-
en und bewahren das Instrument dann an einem
Ort auf, wo es vor den folgenden Einfl üssen ge-
schützt ist:
• Direkter Sonnenlichteinfall
• Extrem hohe oder tiefe Temperaturen
• Hohe Luftfeuchtigkeit, Staub oder Erschütterungen

Im Sommer kann die Temperatur in einem Auto

extreme Werte erreichen. Lassen Sie das Instru-
ment nicht im Auto liegen.

Si vous pensez ne pas utiliser l’instrument pen-

dant une longue période, retirez les piles et ran-
gez l’instrument dans un endroit autre que ceux
mentionnés ci-dessous :
• Endroits exposés à la lumière directe du soleil.
• Endroits exposés à des températures très éle-

vées ou très basses.

• Endroits très humides ou très poussiéreux, ou

exposés à de fortes vibrations.

Pendant la saison d’été, la température intérieure

d’une automobile peut prendre des valeurs extrê-
mes. N’abandonnez pas l’instrument dans l’habi-
tacle d’une voiture.