Bondioli&Pavesi 399CEE2CF_F User Manual
Page 2

ENG
ENG
ENG
D
D
D
F
F
F
I
I
I
ES
ES
ES
P
P
P
NL
NL
NL
DK
DK
DK
S
S
S
N
N
N
SF
SF
SF
CZ
CZ
CZ
EST
EST
EST
LV
LV
LV
LT
LT
LT
M
M
M
SK
SK
SK
SLO
SLO
SLO
H
H
H
RUS
RUS
RUS
GR
GR
GR
PL
PL
PL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ 2006/42/CE
Il fabbricante e custode del fascicolo tecnico: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DICHIARA che il componente di
sicurezza “Controcuffia SFT” è conforme alle disposizioni della Direttiva
Macchine 2006/42/CE e alle disposizioni nazionali di attuazione. Il prodotto è
stato esaminato dall’organismo competente ICEPI s.r.l. ed è stato rilasciato il
relativo Attestato di esame volontario.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - To open the shield, lift
the lever to disengage the two clips.
Slide the shield forward along the driveline to gain access to the implement input
connection.
The chain keeps the plastic shield attached to the metal plate when opened.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Om de
bescherming te openen, de hefboomsluiting oplichten met behulp van een
gereedschap. Schuif de kunststof bescherming op de overbrenging om toegang
te krijgen tot de motoraandrijving. Een ketting houdt de kunststof bescherming
verbonden met de metalen plaat wanneer hij open is.
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING -
Afskærmningen åbnes ved at lukkeanordningerne løftes med passende
værktøj. Plastafskærmningen skubbes frem på kardanakslen, så der bliver adgang
til maskinens kraftudtag. En kæde forbinder den åbne plastafskærmning til
metalbundstykket.
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - För att öppna
skyddet, lyft på locket med hjälp av ett verktyg med hävstångseffekt. Skjut
plastskyddet framåt över kraftöverföringsväxeln för att komma åt redskapet. En
kedja kopplar skyddet till metallplattan när skyddet är lossat.
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Vernet åpnes ved å vippe
opp de to bøylene. Skyv vernet fremover på drivakselen, slik at du får tilgang
til kraftuttaket på maskinen. Når vernet er løsnet, er det koplet til metallplaten med
en kjetting.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Suojus avataan nostamalla
lukitussalvat työkalun avulla. Työnnä muovisuojusta voimanottoakselilla
päästäksesi käsiksi koneen liitäntäakseliin. Ketju pitää muovisuojuksen kiinni
metallilaatassa kun suojus on auki.
ISTRUZIONI ORIGINALI - Per aprire la protezione, sollevare le chiusure a
leva mediante un utensile.
Infilare la fascia di protezione in plastica sulla trasmissione per accedere alla presa
di moto della macchina. Una catena mantiene collegata al fondello metallico la
fascia di protezione in plastica quando é aperta.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Para abrir la
protección levantar los cierres de palanca con una herramienta. Introducir
la banda de protección plástica en la transmisión para acceder al dispositivo de
encendido de la máquina. Una cadena conecta el fondo metálico a la banda de
protección plástica cuando está abierta.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Para abrir a protecção,
levante os fechos com alavanca mediante uma ferramenta. Enfie a faixa de
protecção de plástico na transmissão para entrar na tomada de movimento da
máquina. Uma corrente mantém ligada a faixa de protecção de plástico no fundo
metálico quando está aberta.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Zum Öffnen des
Schutzdeckels die Hebelverschlüsse mit Hilfe eines Werkzeugs anheben.
Zum Zugriff auf den Abtrieb der Maschine den Kunststoff-Schutzring über die
Gelenkwelle schieben. Nach dem Öffnen hält eine Kette die Verbindung zwischen
dem Kunststoff-Schutzring und dem Metallboden aufrecht.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Pour ouvrir la protection,
soulever les clips de fermeture au moyen d’un outil (tournevis, par exemple).
Enfiler le collier de protection en plastique sur la transmission pour accéder à
la prise de mouvement de la machine. Une chaînette maintient relié au plateau
métallique le collier de protection en plastique quand il est ouvert.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Make sure that the
driveline and implement input connection shield are securely attached to the
implement before operating. Make sure that the plastic shield is properly seated
on the metal plate and the lever clamps are securely closed before operating the
driveline.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Alvorens te
beginnen met het uitvoeren van het werk, dient u zich ervan te verzekeren dat
de cardanoverbrenging en de asbescherming op correcte wijze aan de machine
zijn bevestigd. Verzeker u er, alvorens de cardanoverbrenging in werking te stellen,
van dat de kunststof bescherming goed verbonden is met de metalen plaat en dat
de hefboomsluitingen goed gesloten zijn.
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Kontrollér altid
først, om kardanakslen og akselkonussen er forsvarligt fastgjorte til maskinen.
Sørg for, at plastafskærmningen er koblet korrekt til metalbundstykket, og at
lukkeanordningerne er helt lukkede før igangsætning af kardanakslen.
ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Försäkra dig om
att kraftöverföringsaxeln och redskapsskyddet är på plats innan du börjar
arbeta med maskinen. Se till att plastskyddet sitter tätt och att klämmorna är väl
förankrade innan du sätter igång kraftöverföringsaxeln.
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Før arbeidet påbegynnes,
må du forsikre deg om at kardangakselen og akselkonusen er forsvarlig
koplet til maskinen. Sørg for at plastvernet sitter riktig og at bøylene er på plass før
kardangakselen settes igang.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Varmista ennen käytön
aloittamista, että nivelakseli ja akselikartio ovat oikein kiinnitettyjä koneeseen.
Varmista ennen nivelakselin käynnistämistä, että muovisuojus on oikein paikoillaan
metallilaatassa ja että lukitussalvat ovat kunnolla kiinni.
ISTRUZIONI ORIGINALI - Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che la
trasmissione cardanica e la controcuffia siano correttamente fissate alla
macchina. Assicurarsi che la protezione in plastica sia correttamente accoppiata
al fondello in metallo e che le chiusure a leva siano correttamente chiuse prima di
mettere in rotazione la trasmissione cardanica.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Antes de comenzar
el trabajo controlar que la transmisión del cardán y el falso capuchón estén
fijados a la máquina correctamente. Antes de poner en rotación la transmisión
del cardán verificar que la protección plástica esté acoplada al fondo de metal de
manera adecuada y que los cierres de palanca estén bien cerrados.
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Antes de iniciar o trabalho,
assegure-se de que a transmissão cardânica e a protecção do cone estão
correctamente fixadas na máquina.Assegure-se de que a protecção de plástico
está correctamente acoplada ao fundo metálico e que os fechos com alavanca
estão totalmente fechados antes de colocar em rotação a transmissão cardânica.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Vor Aufnahme der Arbeit
sicherstellen, daß die Kardanwelle und der Schutztopf einwandfrei an der
Maschine befestigt sind. Sicherstellen, daß die Kunststoff-Abdeckung einwandfrei
mit dem Metallboden verbunden ist und daß die Hebelverschlüsse einwandfrei
geschlossen sind, bevor die Kardanwelle in Rotation versetzt wird.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Avant toute opération,
s’assurer que la transmission à cardan et la gaine complémentaire sont bien
en place. Avant de faire tourner la transmission, s’assurer aussi que la protection en
plastique est correctement accouplée au plateau métallique et les clips refermés.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Katte avamiseks tõstke kange, mis avavad
kaks klambrit. Lükake katet mööda jõuülekannet, et pääseda ligi seadme
sisestusühendusele. Kett hoiab katet metallplaadi küljes.
ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Kontrollige enne kasutamist, kas jõuülekande
ja seadme sisestusühenduse kate on korralikult seadme külge kinnitatud.
Veenduge, et plastikkate on korralikult kinnitatud ja asetatud metallplaadile ning et
klambrid on korralikult suletud, enne kui jõuülekannet kasutate.
VASTAVUSDEKLARATSIOON 2006/42/EÜ
Tehnilise tooteartikli tootja ja haldaja: Bondioli & Pavesi s.p.a. Postkast
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
KINNITAB, et turvaelement “Võllikoonused
STF” vastab masina ohutuse direktiivile 2006/42/EÜ üheskoos kohaliku
seadusandluse tõlgendusele. Toode on läbinud kontrolluuringud selleks volitatud
organi ICEPI s.r.l. poolt, kes omakorda väljastas vastava sertifikaadi vabatahtliku
uuringu teostusest.
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Norėdami atidaryti gaubtą,
atlenkite dvi segtukus atleidžiančias svirteles. Pastumkite gaubtą pavaros
velenu, kad galėtumėte pasiekti įvadinę padargo jungtį. Atidarius plastikinį gaubtą,
jam pernelyg nutolti nuo metalinės plokštelės neleidžia grandinė.
ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Prieš naudodami įrenginį
patikrinkite, ar pavara ir įvadinės padargo junties gaubtas saugiai prijungti
prie padargo. Prieš naudodami pavarą patikrinkite, ar plastikinis gaubtas yra gerai
pritvirtintas prie metalinės plokštelės, o segtukų svirtelės iki galo nuleistos.
ATITIKTIES DEKLARACIJA 2006/42/EB
Gamintojas ir techninės bylos turėtojas: „Bondioli & Pavesi s.p.a.“ P.O. BOX
30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ŠIUO PAREIŠKIA, kad saugos komponentas,
nurodomas kaip „SFT nuožulnusis veleno galas“, atitinka Tarybos direktyvą
2006/42/EB dėl mašinų ir galiojančius šalies įstatymus. Šį gaminį tyrė paskirtoji
institucija „ICEPI s.r.l.“ ir išduota susijusioji savanoriškoji EB deklaracija.
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Biex tiftaħ il-
protezzjoni, għolli l-lever biex iż-żewġ clips jinqalgħu. Żerżaq il-protezzjoni ’il
quddiem fuq id-driveline biex tikseb aċċess għall-konnessjoni tal-input tat-tagħmir.
Il-katina żżomm il-protezzjoni tal-plastik imwaħħla mal-pjanċa tal-metall meta tkun
miftuħa.
TRADUZZJONI TAL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI - Aċċerta ruħek li
d-driveline u l-protezzjoni tal-konnessjoni tal-input tat-tagħmir ikunu mwaħħlin
tajjeb mat-tagħmir qabel ma tħaddmu. Aċċerta ruħek li l-protezzjoni tal-plastik tkun
f’postha kif suppost fuq il-pjanċa tal-metall u li l-lever clamps ikunu magħluqin tajjeb
qabel ma tħaddem id-driveline.
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ 2006/42/KE
Il-manifattur u l-kustodju tal-fajl tekniku: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX
30/C I-46029 SUZZARA (MN)
TIDDIKJARA li l-komponent tas-sigurtà “SFT shaft
cone” hu konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/
KE u mad-dispożizzjonijiet nazzjonali tal-attwazzjoni. Il-prodott ġie eżaminat
mill-korp kompetenti ICEPI s.r.l. u nħareġ iċ-Ċertifikat korrispondenti ta’ eżami
volontarju.
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - W celu otwarcia osłony
podnieść za pomocą odpowiedniego narzędzia dźwignię chomątek. Założyć
plastikową opaskę ochronną na przekładnię w celu uzyskania dostępu do napędu
pomocniczego maszyny. Łańcuch utrzymuje w połączeniu płytę z plastikową
opaską ochronną, gdy jest ona otwarta.
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Przed rozpoczęciem pracy
upewnić się, czy przekładnia przegubowa oraz obudowa wału są odpowiednio
przymocowane do maszyny. Przed uruchomieniem obrotów przekładni przegubowej
sprawdzić, czy plastikowa osłona jest odpowiednio połączona z metalową płytą i
czy chomątka są odpowiednio zaciśnięte.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 2006/42/WE
Producent i podmiot przechowujący dokumentację techniczną: Bondioli
& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DEKLARUJE, że
element bezpieczeństwa „Obudowa wału SFT” jest zgodny z wymaganiami
Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i z krajowymi przepisami wykonawczymi.
Produkt został przebadany przez kompetentną jednostkę, ICEPI s.r.l., i został
mu wystawiony odpowiedni Certyfikat dobrowolnego badania.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Для открытия защитного
устройства поднимите фиксаторы, пользуясь каким-либо инструментом.
Сдвиньте защитный пластиковый экран вдоль трансмиссии для получения
доступа к валу отбора мощности. Когда пластиковый защитный экран открыт,
цепь удерживает его в соединении с металлическим дном.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Перед тем как начинать
работу, проверьте, что карданная передача и защитный колпак
правильно закреплены на машине. Перед тем как приводить во вращение
карданную передачу, убедитесь в том, что пластиковый защитный экран
правильно соединен с металлическим дном, и что фиксаторы плотно
закрыты.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 2006/42/CE
Изготовитель, Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA
(MN), настоящим ЗАЯВЛЯЕТ, что защитное устройство «Колпак SFT»
соответствует положениям Директивы по машинам 2006/42/CE и положениям
национального законодательства, регулирующим ее применение. Данное
изделие прошло процедуру добровольной сертификации в CEPI s.r.l.,
являющимся компетентным сертификационным органом, в подтверждение
чего выдан соответствующий сертификат.
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Za odpiranje zaščitne kape privzdignite
vzvod, da odpnete obe sponki. Pomaknite ščitnik naprej vzdolž kardanske
gredi, da si naredite dostop do priključne gredi. Odprti ščitnik je na kovinsko ploščo
pripet z verižico.
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Pred pričetkom dela se prepričajte, ali
sta kardanski prenos in zaščitna kapa pravilno pritrjena na priključek. Pred
vklopom kardanske gredi se prepričajte, ali je zaščitna kapa pravilno pritrjena na
kovinsko ploščo in ali sta sponki dobro zapeti.
IZJAVA O SKLADNOSTI 2006/42/ES
proizvajalec in varuh tehnične dokumentacije: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
IZJAVLJA, da tehnični pripomoček
“Zaščitna kapa SFT” ustreza zahtevam direktive o strojih 2006/42/ES in veljavnim
nacionalnimim predpisom. Izdelek je preučila pristojna ustanova ICEPI s.r.l., izdan
je bil ustrezen atest o prostovoljnem pregledu.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - A védőrész felnyitásához egy
szerszám segítségével emelje fel a karos zárat. Helyezze a műanyag
védőpántot a kardánhajtásra, hogy a gép hajtóművéhez férjen. Egy lánc a fém
fenékrészt és a műanyag védőpántot csatlakoztatva tartja, amikor nyitott állapotban
van.
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - Mielőtt munkához látna,
gondoskodjon arról, hogy a kardánhajtás és a védőburkolat megfelelően
legyen rögzítve a gépre. Gondoskodjon arról, hogy a műanyag védőrész megfelelően
legyen a fém fenékrészhez illesztve, és hogy a karos zárak megfelelően legyenek
zárva, mielőtt a kardánhajtást működésbe helyezné.
A 2006/42/EK IRÁNYELV SZERINTI MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A gyártó és a műszaki dokumentáció őrzője: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
KIJELENTI, hogy az “SFT védőburkolat”
megnevezésű biztonsági alkatrész megfelel a gépekről szóló 2006/42/EK irányelv
rendelkezéseinek és a hatályos nemzeti rendelkezéseknek. A terméket az ICEPI
s.r.l. nevű illetékes szervezet vizsgálta be, és így került kiadásra az Önkéntes
vizsgálati tanúsítvány.
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Při otevírání ochranného krytu
zvedněte uzavírací páčky pomocí nástroje. Na převod nasaďte ochranný
plastový kroužek, abyste se dostali k vývodovému hřídeli – PTO. Ochranný plastový
kroužek je při otevření přidržován ke kovové desce pomocí řetězu.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 2006/42/ES
Výrobce a uschovatel technické dokumentace: Bondioli & Pavesi
s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
PROHLAŠUJE, že ochranné
zařízení “Ochranný kryt SFT” odpovídá požadavkům směrnice o strojních
zařízeních 2006/42/ES a národním prováděcím předpisům. Zkoušku výrobku
provedla kompetentní osoba ICEPI s.r.l. a bylo vydáno osvědčení o provedené
dobrovolné certifikaci.
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒГπ∫ш¡ √¢∏°πш¡
-
Για να ανοίξετε το προστατευτικό,
ανασηκώστε τις ασφάλειες με μοχλό χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο.
Τοποθετήστε το πλαστικό προστατευτικό πάνω στο σύστημα μετάδοσης κίνησης
για να αποκτήσετε πρόσβαση στο δυναμοδότη του μηχανήματος. Το πλαστικό
προστατευτικό παραμένει συνδεδεμένο στη μεταλλική πλάκα με μια αλυσίδα όταν
είναι ανοικτό.
ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒГπ∫ш¡ √¢∏°πш¡
-
Πριν ξεκινήσετε την εργασία,
βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μετάδοσης κίνησης τύπου cardan και ο κώνος
του άξονα είναι σωστά στερεωμένοι στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι το πλαστικό
προστατευτικό είναι σωστά συνδεδεμένο στη μεταλλική πλάκα και ότι οι ασφάλειες
με μοχλό είναι κλειστές πριν θέσετε σε λειτουργία το σύστημα μετάδοσης κίνησης
τύπου cardan.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 2006/42/ΕΚ
Ο κατασκευαστής και υπεύθυνος για τη φύλαξη του τεχνικού φακέλου:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ΔΗΛΩΝΕΙ ότι
η διάταξη ασφαλείας «ΚΩΝΟΣ ΑΞΟΝΑ SFT» συμμορφώνεται με τις διατάξεις της
οδηγίας για τις μηχανές 2006/42/ΕΚ και τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς.
Το προϊόν έχει ελεγχθεί από τον αρμόδιο οργανισμό ICEPI s.r.l. και έχει εκδοθεί
το σχετικό Πιστοποιητικό εθελοντικού ελέγχου.
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Lai atvērtu
aizsargu, paceliet sviru, atvienojot divas spailes. Bīdiet aizsargu uz priekšu
gareniski piedziņai, lai varētu piekļūt iekārtas ieejas savienojumam. Pēc atvēršanas
ķēde notur plastmasas aizsargu klāt pie metāla plāksnes.
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS - Pirms
darbināšanas pārliecinieties, ka piedziņa un iekārtas ieejas savienojuma
aizsargs ir droši piestiprināti iekārtai. Pirms darbināt piedziņu, pārliecinieties, ka
plastmasas aizsargs ir pareizi uzstādīts uz metāla plāksnes un sviras slēgi ir droši
aizvērti.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA ATBILSTOŠI DIREKTĪVAI 2006/42/EK
Ražotājs un tehniskās dokumentācijas turētājs: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
PAZIŅO, ka aizsargierīce „Vārpstas
konuss SFT” atbilst Mašīnu Direktīvas 2006/42/EK un nacionālo implementēšanas
normu noteikumiem. Izstrādājumu ir pārbaudījusi pilnvarotā iestāde ICEPI s.r.l.,
par ko ir izsniegta brīvprātīgās pārbaudes apliecība.
VYHLÁSENIE O ZHODE 2006/42/ES
Výrobca a osoba oprávnená na zostavenie súboru technickej
dokumentácie: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA
(MN)
VYHLASUJE, že bezpečnostný komponent “Ochranný kryt SFT” spĺňa
všetky príslušné ustanovenia smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES
a platných vnútroštátnych harmonizačných predpisov. Výrobok bol preskúšaný
kompetentným orgánom ICEI s.r.l. a bolo vydané príslušné potvrdenie o
dobrovoľnej skúške.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 2006/42/ЕО
Производителят е съхранител на техническата документация:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ДЕКЛАРИРА,
че компонента за безопасност “Конус на вал STF” е в съответствие с
разпоредбите на Директива Машини 2006/42/ЕО и действаща национална
нормативна уредба. Продуктът е проверен от компетентния орган ICEPI s.r.l.
и е издаден съответния Сертификат за доброволен преглед.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE 2006/42/CE
Producătorul şi păstrătorul dosarului tehnic: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DECLARĂ că componenta de siguranţă “Con
de protecţie SFT” este conformă cu dispoziţiile din Directiva Maşini 2006/42/CE
şi cu dispoziţiile naţionale de punere în aplicare. Produsul a fost examinat de
către organismul competent ICEPI s.r.l. şi i s-a eliberat Atestatul de examinare
voluntară respectiv.
2006/42/CE UYGUNLUK BİLDİRİMİ
Üretici ve teknik kılavuz haklarının sahibi: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX
30/C I-46029 SUZZARA (MN) “Şaft Koruma SFT” emniyet bileşeninin 2006/42/
CE Makine Yönetmeliği talimatlarına ve uygulama düzenlemelerine uygunluğunu
BEYAN EDER. Ürün, yetkili ICEPI s.r.l. kurumu tarafından incelenmiş olup
zorunlu olmayan testlerden de geçerek ilgili Sertifikayı almıştır.
DECLARATION OF CONFORMITY 2006/42/CE
Manufacturer and keeper of the technical file: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
HEREBY DECLARES that the safety
component referred to as “SFT shaft cone” complies with Council Directive
2006/42/EC relating to machinery, and with applicable national legislation. The
product has been examined by the designated authority ICEPI s.r.l. and the
associated voluntary EC declaration issued.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2006/42/EG
Der Hersteller und Verwahrer der technischen Broschüre: Bondioli
& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ERKLÄRT, dass
das Sicherheitsbauteil “Geräteschutztopf SFT” die Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie die Bestimmungen zur Umsetzung in
nationales Recht erfüllt. Das Produkt ist von der zuständigen Stelle ICEPI s.r.l.
geprüft, die entsprechende freiwillige Auditbescheinigung ausgestellt worden.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 2006/42/CE
Le constructeur Bondioli & Pavesi s.p.a. – P.O. BOX 30/C – I-46029
SUZZARA (MN), auprès duquel est conservé le dossier technique,
DÉCLARE
que le composant de sécurité « Bol de protection SFT » est conforme aux
dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE et aux dispositions nationales
de mise en application. Le produit a été examiné par l’organisme compétent
ICEPI s.r.l. et a reçu l’Attestation correspondante d’examen volontaire.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 2006/42/CE
El fabricante y custodio del expediente técnico, Bondioli & Pavesi
s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN),
DECLARA que el componente
de seguridad “falso capuchón SFT” es conforme a las disposiciones de la
Directiva Máquinas 2006/42/CE y a las disposiciones nacionales de aplicación.
El producto ha sido examinado por el organismo competente ICEPI s.r.l., y se
ha emitido la respectiva Constancia de examen voluntario.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 2006/42/CE
O fabricante e detentor do dossier técnico: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DECLARA que o componente de
segurança “Cone do veio SFT” está em conformidade com as disposições
da Directiva Máquinas 2006/42/CE e as disposições nacionais de actuação.
O produto foi examinado pelo organismo competente ICEPI s.r.l. e foi emitido
respectivo Atestado de exame voluntário.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 2006/42/EG
De fabrikant en bewaarder van het technisch dossier: Bondioli &
Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) Italië
VERKLAART
dat het veiligheidsonderdeel “SFT Asbescherming” voldoet aan de
bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG en aan de nationale
tenuitvoerleggingsvoorschriften. Het product is onderzocht door de bevoegde
instantie ICEPI s.r.l. en de bijbehorende verklaring van de vrijwillige test is
afgegeven.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 2006/42/EF
Producenten og den ansvarlige for den tekniske dokumentation:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O Box 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ERKLÆRER,
at sikkerhedskomponenten “Beskyttelseshætte SFT” er i overensstemmelse
med bestemmelserne i Maskindirektivet 2006/42/EF samt gældende nationale
bestemmelser til håndhævelse heraf. Produktet er blevet undersøgt af det
bemyndigede organ ICEPI s.r.l., der har udstedt den tilhørende attest over den
frivillige kontrol.
KONFORMITETSDEKLARATION 2006/42/CE
Tillverkaren och den ansvarige för den tekniska dokumentationen:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
INTYGAR
att säkerhetskomponenten “Skyddskåpan SFT” överensstämmer med
maskindirektivet 2006/42/CE och nationella genomförandebestämmelser.
Produkten har granskats av den behöriga myndigheten ICEP s.r.l. och
tillhörande intyg för frivillig granskning har utfärdats.
SAMSVARSERKLÆRING 2006/42/CE
Produsent og ansvarlig for teknisk doumentasjon: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ERKLÆRER at sikkerhetskomponenten
“Beskyttelseskappe SFT” er i samsvar med bestemmelsene i Maskindirektivet
2006/42/CE og de nasjonale gjennomføringsbestemmelsene. Produktet er
undersøkt av kompetent organ ICEPI s.r.l. og det er utstedt en attest for frivilling
kontroll.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS 2006/42/EY
Valmistaja ja teknisen rakennetiedoston laatija: Bondioli & Pavesi
s.p.a. Pl 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
VAKUUTTAA, että turvakomponentti
“Akselisuojus SFT” vastaa konedirektiivin 2006/42/EY ja kansallisten
määräysten vaatimuksia. Toimivaltainen elin ICEPI s.r.l. on tarkastanut tuotteen
ja myöntänyt sille vapaaehtoisen sertifioinnin.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - За да отворите защитата,
повдигнете лостовото затваряне с помоща на инструмент. Вкарайте
предпазната пластмасова пластина върху трансмисията, за да имате достъп
до задвижването на машината. Една верига поддържа свързана предпазната
пластмасова пластина на металната планка, когато е отворена.
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - Преди да започнете работа
се уверете, че карданното предаване и конуса на вала са свързани
правилно на машината. Преди завъртане на карданното предаване се
уверете, че пластмасовата защита е свързана правилно на металната планка
и, че лостовото затваряне е затворено правилно.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Pri otváraní ochranného krytu
nadvihnite uzatváracie páky vhodným nástrojom. Na prevod nasaďte
ochranný plastový pás, aby ste sa dostali k časti pohonu stroja. Keď je ochranný
kryt otvorený, plastový pás sa udržiava v spojení s kovovým dnom reťazou.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Skôr, ako začnete pracovať, uistite sa,
že sú kardanový prevod a ochranný kryt správne upevnené k stroju. Uistite
sa, že je plastový kryt správne upevnený ku kovovému dnu a či sú pákové uzávery
správne uzatvorené, až potom uveďte do chodu kardanový prevod.
TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Pentru a deschide
elementul de protecţie, ridicaţi apărătorile cu pârghie cu ajutorul unei unelte.
Introduceţi manşonul de protecţie din plastic pe transmisie pentru a avea acces la
priza de putere a maşinii. Manşonul de protecţie din plastic este conectat de placa
posterioară metalică prin intermediul unui lanţ.
TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Înainte de a începe lucrul
asiguraţi-vă că transmisia cardanică şi conul de protecţie sunt fixate corect
la maşină. Asiguraţi-vă că elementul de protecţie din plastic este cuplat corect cu
placa posterioară metalică şi că apărătorile cu pârghie sunt corect închise înainte
de a pune în mişcare de rotaţie transmisia cardanică.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ -
Korumayı açmak için bir alet
yardımı ile kilitleri kaldırın. Hareketi başlatmak için plastik koruma bandını
transmisyonun üzerine geçirin. Açık olduğunda plastik koruma bandı bir zincir ile
metal yuvaya bağlı tutulur.
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ -
İşe başlamadan önce kardan
transmisyonunun ve şaft korumanın doğru bir şekilde sabitlendiğinden emin
olun. Kardan transmisyonunun rotasyonunu başlatmadan önce plastik korumanın
metal yuva ile eşleştiğinden ve kilitlerin doğru bir şekilde kapatıldığından emin olun.
インストラクション 原文の翻訳 - 安全カバーを開けるには、工具を使って
カバーを持ち上げるように開けてください。装置の作業スイッチの操作に
は、プラスチック製の安全カバーをトランスミッションに沿ってスライドさせて
ください。カバーが開いている間は、プラスチック製の安全カバーはチェーンに
よって金属製のプレートに接続されています。
インストラクション 原文の翻訳 - 作業を開始する前に、カルダン式トラ
ンスミッションと接続シールドが、装置にきちんと接続されていることを
確認してください。トランスミッションを回転させる前に、プラスチック製の安
全カバーが金属製のプレートに適切にはまっているかを確認し、しっかりと閉ま
っているか確認してください。
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Před zahájením prací zkontrolujte,
zda jsou kardanový převod a ochranný kryt správně upevněny. Před
uvedením kardanového převodu do chodu zkontrolujte, zda je plastová ochrana
dobře upevněna na kovové desce a zda jsou uzavírací páčky dobře uzavřeny.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Kako biste otvorili zaštitu, poslužite se
nekim alatom kao polugom i podignite zatvarače.
Navucite plastičnu zaštitnu traku na prijenos kako biste pristupili priključnom vratilu
na stroju. Kad je plastična zaštitna traka otvorena, jedan lanac je drži spojenu za
metalno podnožje.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Prije početka rada uvjerite se da
su kardanski prijenos i zaštita ulaznog spoja radnog priključka pravilno
pričvršćeni za stroj. Prije stavljanja kardanskog prijenosa u pogon, uvjerite se da je
plastična zaštita pravilno spojena s metalnim podnožjem te da su polužni zatvarači
pravilno zatvoreni.
IZJAVA O SUKLADNOSTI 2006/42/EZ
Proizvođač obvezan i za čuvanje tehničke dokumentacije: Bondioli &
Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C, 46029 SUZZARA (MN), ITALIJA,
IZJAVLJUJE
da je sigurnosna komponenta "Zaštita SFT ulaznog spoja radnog priključka"
sukladna odredbama direktive 2006/42/EZ o strojevima i državnim odredbama o
njenoj primjeni. Proizvod je ispitalo mjerodavno tijelo ICEPI s.r.l., koje je izdalo i
odgovarajuću potvrdu o dobrovoljnom testiranju.