beautypg.com

Xylem PHX 800 User Manual

Page 2

background image

MESSUNG MIT AUTOMATISCHER SPERRUNG (AUTO-LOCK)
1
Die Auto-Lock-Funktion ist benutzerfreundlich und gestattet es dem Be-
nutzer, ohne Rätselraten eine stabile Messung zu erhalten.
2 Um eine Auto-Lock-Messung vorzunehmen, drücken Sie ‘ON-OFF/Read-
Hold’ und ‘CAL’ gleichzeitig und halten Sie die Knöpfe gedrückt, bis ein klei-
nes, blinkendes ‘A’ auf der rechten Seite der Anzeige erscheint.
3 Wenn Sie ab jetzt bei jedem Eintauchen des Testers in die Lösung den
‘ONOFF’-Knopf einmal drücken, so blinkt die angezeigte Ziffer, während sie
auf eine stabile Messung wartet. Sobald sich die Messung stabilisiert hat,
stoppt die Anzeigeziffer. Jetzt können Sie die Messung ablesen.
4 Drücken Sie den ON-OFF-Knopf nochmals, um eine weitere Messung vor-
zunehmen.
5 Um die Auto-Lock-Funktion zu deaktivieren, drücken Sie ‘ON-OFF’ und
‘CAL’ gleichzeitig, bis das kleine ‘A’-Zeichen erscheint. Jetzt können Sie die
normale Messung wie zuvor fortsetzen.
6 Um das Gerät abzuschalten, halten Sie den ‘ON-OFF/Read-Hold’-Knopf 3
Sekunden gedrückt.
7 Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf, bevor Sie das Gerät weglegen.

6

PFLEGE UND WARTUNG

• Wenn das Batteriesymbol in der Anzeige erscheint, so ist die Batterie
schwach und kann nur noch 2 Stunden ununterbrochen verwendet werden.
Obwohl das Gerät noch weiter funktionierten kann, wirkt sich die schwache
Leistung der Batterien nach 2 Stunden auf die Messgenauigkeit aus.
• Wird das Gerät längere Zeit nicht gebraucht oder gelagert, so trocknet der
Sensor aus. Dies führt zu einer verlangsamten Messung. Daher sollte der
Sensorbereich 1-2 Stunden in einen Becher Leitungswasser oder
vorzugsweise in eine Buffer 7-Lösung eingetaucht werden, um die
Messfähigkeit des Sensors wieder herzustellen.
• Beachten Sie, dass alle pH-Sensoren mit der Zeit und Verwendung altern.
Daher ist für eine genaue Messung eine Neukalibrierung erforderlich.
• Beachten Sie, dass der pH-Sensor eine eingeschränkte Lebensdauer von
365 Messungen hat. Wenn das Gerät nicht mehr kalibriert werden kann oder
sehr langsam reagiert, bedeutet dies, dass es ersetzt werden muss. Ein be-
schädigter Sensor, ein defektes oder abgelaufenes Gerät kann nicht repa-
riert werden.

7

TECHNISCHE DATEN

MESSBEREICH:

0,0 bis 14,0 pH

AUFLÖSUNG:

0,1 pH

GENAUIGKEIT:

±0,2 pH

BATTERIE:

4 x 1,5V A76/LR44

BATTERIELEBENSDAUER:

ca. 150 Stunden

AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG:

ca. 15 Minuten

PRODUKTLEBENSDAUER:

365 Messungen

GEHÄUSEMATERIAL:

ABS-Kunststoff

BETRIEBSTEMPERATUR:

0 bis 50 °C

GRÖßE (L X B X H):

170 x 32 x 15mm

GEWICHT:

ca. 70 g

6

MAINTENANCE

• When the battery symbol appears on the display, this indicates a low battery
and only 2 hours of continuous use remain. Though the unit may continue to
function, the accuracy of the unit will be affected beyond the 2 hours.
• To change batteries, turn to the back of the unit and lift the latch on the
battery case from the top of unit, (see layout) slide the clip upward to open.
Replace all four batteries according to polarity. Push cap back till latch clicks
in place.
• If the unit is not used or stored for a long period of time, the sensor will
become dry. This will result in a slow response to a stable reading.
Soaking the sensor area in a cup of tap water or preferably Buffer 7 solution
for 1-2 hours will restore sensitivity to the sensor.
• Keep in mind that all pH sensors age with time and usage. Therefore, re-
calibration is necessary to maintain accurate reading.
• Note that the pH sensor has a limited life span of about 365 tests. When the
unit fails to calibrate or responds very slowly, it means that the unit should be
replaced. It is not possible to repair broken sensor, defective or expired unit.

7

SPECIFICATION

RANGE:

0.0 to 14.0 pH

RESOLUTION:

0.1 pH

ACCURACY:

±0.2 pH

BATTERY:

4 x 1,5V A76/LR44

BATTERY LIFE:

Approx. 150 hours

AUTO SHUT-OFF:

Approx. 15 minutes

PRODUCT LIFE:

365 tests

CASING MATERIAL:

ABS plastic

OPERATING TEMPERATURE:

0° to 50°C/32 to 122°F

SIZE (LxWxH):

170 x 32 x 15mm

WEIGHT:

Approx. 70 gm

MESURE AUTO VERROUILLAGE
1
La fonction auto-verrouillage est conviviale et permet au testeur de prendre
un relevé stable sans estimation.
2 Pour activer la mesure auto-verrouillage, appuyer à la fois sur le bouton
ON-OFF/Read-Hold et sur le bouton CAL sans relâcher jusqu’à ce qu’un petit
signe ‘A’ clignote à droite de l’écran.
3 À partir de cet instant, chaque fois que vous plongez le testeur dans la
solution, appuyez 1 fois sur le bouton ON-OFF, le chiffre sur l’écran clignote
tandis que l’appareil cherche un relevé stable. Une fois que le relevé s’est
immobilisé, le chiffre sur l’écran s’arrête de clignoter. Vous pouvez à présent
prendre le relevé.
4 Appuyer à nouveau sur le bouton ON-OFF pour effectuer un autre relevé.
5 Pour désactiver la fonction auto-verrouillage, appuyer à la fois sur le bouton
ON-OFF et sur le bouton CAL jusqu’à ce que le petit signe ‘A’ disparaisse.
Vous pouvez maintenant effectuer des mesures standards comme avant.
6 Pour mettre le testeur hors tension, appuyer sur le bouton ‘ON-OFF/Read-
Hold’ pendant 3 secondes.
7 Replacer le bouchon de protection avant de ranger l’appareil.

6

ENTRETIEN

• Lorsque le symbole de la pile apparaît sur l’écran, cela indique que les piles
sont faibles et qu’il ne reste que 2 heures d’utilisation continue. Même si
l’appareil fonctionne encore au-delà de 2 heures, il risque d’être moins précis.
• Pour changer les piles, retourner l’appareil et soulever le verrou du
compartiment à piles en haut de l’appareil, (voir présentation) faire glisser
l’attache vers le haut pour ouvrir. Remplacer les 4 piles en respectant le sens
de la polarité. Remettre le couvercle jusqu’à ce que le verrou s’enclenche.
• Si l’appareil n’est pas utilisé ou est rangé pendant une période prolongée,
le détecteur s’asséchera. La réponse sera longue pour obtenir un relevé stable.
Faire tremper la zone de détection dans une tasse d’eau ou de préférence
une solution Buffer 7 pendant 1 à 2 heures afin de rétablir la sensibilité du
détecteur.
• Ne pas oublier que tous les détecteurs de vieillissent avec le temps et la
fréquence d’utilisation. Il est donc nécessaire d’étalonner l’appareil pour
conserver la précision des relevés.
• Noter que le détecteur de pH a une durée de vie limitée d’environ 365 tests.
Lorsque l’appareil ne peut plus être calibré ou les réponses sont longues,
vous devez le remplacer. Il est impossible de réparer un détecteur cassé, un
appareil défectueux ou dont la durée de vie a expiré

7

SPECIFICATION

LAGE DE MESURE:

0.0 to 14.0 pH

RÉSOLUTION:

0.1 pH

PRÉCISION:

±0.2 pH

PILES:

4 x 1.5V A76/LR44

BATTERY LIFE:

Environ 150 heures

MISE À L’ARRÊT AUTOMATIQUE:

environ 15 minutes

DURÉE DE VIE DU PRODUIT:

365 tests

MATIÈRE DU BOÎTIER:

Plastique ABS

TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT:

0° to 50°C

DIMENSIONS (LxWxH):

170 x 32 x 15mm

POIDS:

Environ. 70 gm

Anleitung für den pH-Tester PHX 800

Manual for pH Tester PHX 800

Notice d’emploi du Testeur pH PHX 800

Handboek voor pH Meetapparaat PHX 800

ebro Electronc GmbH & Co.KG, Peringerstrasse 10, D-85055 Ingolstadt

Web: www.ebro.de, Email: [email protected], Phone: +49 841 - 95478 - 0, Fax: +49 841 - 95478 - 80

D

GB

F

NL

5

MESSUNG

1 Nehmen Sie die Schutzkappe von der Unterseite des Messgeräts
ab (siehe Produktlayout).
2 Drücken Sie den ‘ON-OFF / Hold’-Knopf einmal, um es einzu-
schalten.
3 Schütteln Sie das Gerät vor jedem Gebrauch, wie Sie es bei ei-
nem Quecksilberthermometer tun würden.
4 Tauchen Sie den Tester bis zum Eintauchniveau in die Messlösung.
Schütteln Sie den Sensorbereich in der Lösung, um Blasen zu ent-
fernen und warten Sie ca. eine Minute oder bis sich die Messung
stabilisiert.
5 Ein einmaliges Drücken des ‘ON-OFF/Read-Hold’-Knopfes stoppt
die Messung. Wird der Knopf nochmals gedrückt, so kann eine wei-
tere Messung vorgenommen werden.
6 Ist der Sensor trocken, so verlangsamt dies die Reaktionszeit.
Tauchen Sie den Sensorbereich in einen Bescher mit Wasser oder
vorzugsweise 1-2 Stunden lang in eine Buffer 7-Kalibrierungslösung,
bevor Sie mit dem Messen fortfahren.
7 Spülen Sie vor und nach jeder Messung den Sensorbereich stets
mit Wasser ab und tupfen Sie ihn vorsichtig ab.

5

TAKING A MEASUREMENT

1 Remove protective cap from bottom (See product layout.)
2 Press the ‘ON-OFF / Hold’ button once to switch on.
3 Shake the tester in the same way you would use a mercury
thermometer, before each test.
4 Dip tester into the sample solution up to the immersion level.
Shake the sensor area in solution to remove bubbles and wait for
about a minute or when reading stabilizes.
5 Pressing the ON-OFF/Read-Hold button once will freeze the
reading. Pressing again will release it for another readout.
6 If the sensor is dry, a slow response will result. Dip the sensor
area in a cup of water or preferably Buffer 7 calibration solution for
1-2 hours before testing again.
7 Always rinse the sensor area with water and blot it dry before
and after each test.
AUTO-LOCK MEASUREMENT
1
The Auto-Lock feature is user friendly, allowing the tester to take
a stable reading without guesswork.
2 To enable auto-lock measurement, press both the ON-OFF/Read-
Hold button and the CAL button and hold till a blinking small ‘A’
sign appears on the right side of display.

5

PRENDRE UNE MESURE

1 Enlever le bouchon de protection en bas de l’appareil. (Voir la
présentation du produit)
2 Appuyer 1 fois sur le bouton ‘ON-OFF / Hold’ pour mettre l’appareil
sous tension.
3 Secouer le testeur de la même façon que si vous utilisiez un
thermomètre au mercure avant chaque test.
4 Tremper le testeur dans une petite quantité de solution jusqu’au
niveau d’immersion. Secouer la zone de détection dans la solution
pour éliminer les bulles et attendre environ 1 minute ou que le relevé
se stabilise.
5 Immobiliser le relevé en appuyant 1 fois sur le bouton ON-OFF/
Read-Hold. Appuyer encore pour effectuer un autre relevé.
6 Si le détecteur est sec, la réponse sera d’autant plus longue.
Tremper la zone de détection dans une tasse d’eau ou de préférence
une solution d’étalonnage Buffer 7 pendant 1 ou 2 heures avant de
refaire un test.
7 Toujours rincer la zone de détection à l’eau et la sécher avant et
après chaque test.

3 From now on, everytime you dip the tester into the solution, press the ONOFF
button once, the display digit will blink while sensing for a stable reading.
Once the reading is stabilised, the display digit will stop. You can now take
the reading.
4 Press the ON-OFF button again for another reading.
5 To disable the Auto-Lock feature, press both the ON-OFF button and the
CAL button till the small ‘A’ sign disappears. Now you can resume standard
measurement as before.
6 To Switch off the tester, press the ‘ON-OFF/Read-Hold’ button for 3 seconds.
7 Replace protective cap before storing away.

5 Meting

1 Verwijdert u de beschermkap van de onderkant van het
meetapparaat (zie product-layout).
2 Drukt u de 'ON-OFF / Hold'-toets een keer om het apparaat in te
schakelen.
3 Schudt u het apparaat voor ieder gebruik zoals u het zou doen bij
een kwikthermometer.
4 Dompelt u de tester tot aan het dompelniveau in de meetoplossing.
Schudt u het sensorbereik in de oplossing om belletjes te
verwijderen en wacht ca. 1 minuut of zolang tot de meting stabiel
is.
5 Een keer drukken op de 'ON-OFF/Read-Hold'-toets stopt de
meting. Wordt de toets nog een keer gedrukt kan nog een meting
worden gedaan.
6 Is de sensor droog, verlangzaamt dit de reactietijd. Dompelt u
het sensorbereik in een beker water of bij voorkeur 1à 2 uren in
een Buffer 7-calibreringsoplossing, voordat u verder gaat met de
meting.

7 Spoelt u voor en na iedere meting het sensorbereik steeds met water af en
bet het voorzichtig af.

Meting met automatische blokkering (AUTO-LOCK)
1 De Auto-Lock-functie is gebruikersvriendelijk en veroorlooft de gebruiker
zonder raden of gissen een stabiele meting te krijgen.
2 Om een Auto-Lock-meting te doen dient u tegelijkertijd 'ON-OFF/Read-
Hold' en 'CAL' te drukken en de toetsen gedrukt te houden, tot een kleine,
blinkende 'A' op de rechterkant van het display verschijnt.
3 Wanneer u vanaf nu bij ieder indompelen van de tester in de oplossing de
'ON-OFF'-toets een keer drukt, blinkt het aangegeven cijfer bij het wachten
op een stabiele meting. Zodra de meting stabiel is, stopt het cijfer. Nu kunt u
de meting aflezen.
4 Drukt u de ON-OFF-toets nogmaals om nog een meting te doen.
5 Om de Auto-Lock-functie te deactiveren dient u 'ON-OFF' en 'CAL'
gelijktijdig te drukken, tot het kleine 'A'-teken verschijnt. Nu kunt u de norma-
le meting zoals voorheen voortzetten.
6 Om het apparaat uit te schakelen dient u de'ON-OFF/Read-Hold'-toets 3
seconden gedrukt te houden.
7 Zet u de beschermkap er weer op voordat u het apparaat weglegt.

6 Onderhoud en verzorging
• Wanneer het batterijsymbool in het display verschijnt, is de batterij zwak en
kan nog slechts 2 uren zonder onderbreking worden gebruikt. Hoewel het
apparaat nog verder kan functionneren, heeft het zwakke vermogen van de
batterijen na 2 uren een uitwerking op de precisie van de meting.
• Wordt het apparaat langer niet gebruikt, droogt de sensor uit. Dit leidt tot
een verlangzaamde meting. Daarom moet het sensorbereik 1à 2 uren in een
beker kraanwater of bij voorkeur in een Buffer 7-oplossing worden
ingedompeld om de meetcapaciteit van de sensor weer te herstellen.
• Let u erop dat alle pH-sensoren in de loop van de tijd en door het gebruik
ouder worden. Daarom is voor een precieze meting een nieuwe calibrering
noodzakelijk.
• Let u erop dat de pH-sensor een beperkte levensduur van 365 metingen
heeft. Wanneer het apparaat niet meer kan worden gecalibreerd of wanneer
het zeer langzaam reageert, betekent dit, dat het apparaat moet worden
vervangen. Een beschadigde sensor, een defect of versleten apparaat kan
niet worden gerepareerd

7 TECHNISCHE GEGEVENS
MEETBEREIK:

0,0 tot 14,0 pH

OPLOSSING:

0,1 pH

PRECISIE:

±

0,2 pH

BATTERIJ:

4 x 1,5V A76/LR44

LEVENSDUUR BATTERIJ:

ca. 150 uren

AUTOMATISCHE UITSCHAKELING:

ca. 15 min.

LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT:

365 metingen

MATERIAAL VAN DE KAST:

ABS-kunststof

BEDRIJFSTEMPERATUUR:

0 tot 50 °C

GROOTTE (LXBXH)

170 x 32 x 15 mm

GEWICHT:

ca. 70 gram