beautypg.com

Es nl pt de instruções de funcionamento, Werkings- instructies, Instrucciones de funcionamiento – Baumatic BO667TS.SO User Manual

Page 15: Betriebs- anleitung, It gb fr instructions pour le fonctionnement, Instructions for use, Istruzioni di funzionamento

background image

ES

NL

PT

DE

INSTRUÇÕES DE

FUNCIONAMENTO

MODO

CONVENCIONAL

Modo clássico que utiliza

calor superior e inferior

adequado para cozinhar um

só prato.

É bem que os alimentos

sejam introduzidos quando

o forno atingiu a tempera-

tura preestabelecida, isto é

quando se desligou o visor

luminoso.

Se para o fim da cozedura

se tivesse a necessidade de

aumentar a temperatura in-

ferior ou superior, posi-

cionar o comutador na

respectiva posição. Acon-

selha-se de abrir o menos

possível a porta do forno

durante a cozedura

WERKINGS-

INSTRUCTIES

TRADITIONELE

BEREIDING

Klassiek systeem dat ge–

bruik maakt van boven- en

onderwarmte; geschikt voor

bereiding van één gerecht.

Het voedsel dient bij voor–

keur in de oven te worden

gezet wanneer deze al de

ingestelde temperatuur heeft

bereikt, d.w.z. wanneer het

indicatielampje uitgegaan

is.

Als de temperatuur van de

boven- of onderwarmte

tegen het einde van de

bereiding verhoogd moet

worden, dient de schakelaar

op de betreffende stand te

worden gezet. Men raadt

aan de deur van de oven zo

weinig mogelijk open te

maken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DE

FUNCIONAMIENTO

COCCIÓN

CONVENCIONAL

Sistema clásico que utiliza

calor superior e inferior

apto para la cocción de un

solo plato.

Es mejor que el alimento

sea introducido cuando el

horno haya alcanzado la

temperatura preestablecida,

es decir, cuando se haya

apagado el indicador lumi-

noso.

Si hacia el final de la

cocción fuese necesario

aumentar la temperatura

inferior o superior, girar el

mando hasta situarlo en la

posición correspondiente.

Se aconseja abrir lo menos

posible la puerta del horno

durante la cocción.

BETRIEBS-

ANLEITUNG

KONVENTIONELLES

BACKEN

Klassisches System, bei

dem Unter- oder Oberhitze

verwendet wird, die für das

Garen nur eines Gerichts

geeignet ist.

Die Speisen sollten mög-

lichst eingeschoben werden,

wenn der Backofen bereits

die vorgegebene Tempe-

ratur erreicht hat, das heißt,

nach Erlöschen der Kon-

trolllampe.

Wenn die Unter- oder Ober-

hitze gegen Ende des Back-

vorgangs erhöht werden

muss, ist der Schalter in die

jeweilige gewünschte Po-

sition zu bringen. Während

des Backvorgangs sollte die

Ofentür möglichst wenig

geöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-

zierter

Fläche

und

Leistung). Einstellung des

Thermostats von 50° auf

200°C.

Unterhitze + Heißluft mit

Ventilator. Einstellung des

Thermostats von 50°C auf

MAX.

Resistencia superior (grill

superficie y potencia reduci-

da). Regulación del termo-

stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +

Resistencia circular con

ventilador. Regulación del

termostato entre 50° C y

MAX.

Bovenste verwarmingsele-

ment (grill met beperkt op-

pervlak en vermogen). In-

stelling van de thermostaat

van 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rond

verwarmingselement met

ventilator. Instelling van de

thermostaat van 50°C tot

MAX.

Resistência superior (grill

superfície potência reduzi-

da). Regulação do termó-

stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +

Resistência circular com

ventilador. Regulação do

termóstato desde 50°C ao

MAX.

IT

GB

FR

INSTRUCTIONS

POUR LE

FONCTIONNEMENT

CUISSON

CONVENTIONNELLE

Système classique utilisant

la chaleur supérieure et

inférieure, indiqué pour la

cuisson d’un seul plat.

Il convient de n’insérer la

nourriture que lorsque le

four a atteint la température

préétablie,

c’est-à-dire

quand s’éteint le voyant lu-

mineux.

Si, vers la fin de la cuisson,

il est nécessaire d’augmen-

ter la température inférieure

ou supérieure, il faut placer

le commutateur dans la

position adéquate. On con-

seille d’ouvrir le moins

possible la porte du four au

cours de la cuisson.

INSTRUCTIONS

FOR USE

CONVENTIONAL

COOKING

Conventional cooking uses

top and bottom heat to cook

a single dish.

Place the food in the oven

only once cooking tempe-

rature has been reached, i.e.

when the heating indicator

goes out.

If you want to increase top

or bottom temperature to-

wards the end of the cook-

ing cycle, set the tempe-

rature control to the right

position.It is advisable to

open the oven door as little

as possible during cooking.

ISTRUZIONI DI

FUNZIONAMENTO

COTTURA

CONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-

za calore superiore ed infe-

riore adatto per la cottura di

un solo piatto.

E’ bene che il cibo venga

inserito quando il forno ha

raggiunto la temperatura

prestabilita, cioè quando si

e’ spenta la spia luminosa.

Se verso fine cottura si

avesse necessità di incre-

mentare la temperatura in-

feriore o superiore, posi-

zionare il commutatore nel-

la rispettiva posizione. Si

consiglia di aprire il meno

possibile la porta del forno

durante la cottura.

Resistenza superiore (grill

superficie e potenza ridotta).

Regolazione del termostato

da 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +

Resistenza circolare con

ventilatore. Regolazione del

termostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,

low power grill). Thermo-

stat setting from 50°C to

200°C.

Bottom heating element +

Circular heating element

with fan. Thermostat setting

from 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grill

à grande surface et puis-

sance réduite). Réglage du

thermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +

Résistance circulaire avec

ventilateur. Réglage du

thermostat de 50° C à

MAX.

IT

GB

FR

INSTRUCTIONS

POUR LE

FONCTIONNEMENT

CUISSON

CONVENTIONNELLE

Système classique utilisant

la chaleur supérieure et

inférieure, indiqué pour la

cuisson d’un seul plat.

Il convient de n’insérer la

nourriture que lorsque le

four a atteint la température

préétablie,

c’est-à-dire

quand s’éteint le voyant lu-

mineux.

Si, vers la fin de la cuisson,

il est nécessaire d’augmen-

ter la température inférieure

ou supérieure, il faut placer

le commutateur dans la

position adéquate. On con-

seille d’ouvrir le moins

possible la porte du four au

cours de la cuisson.

INSTRUCTIONS

FOR USE

CONVENTIONAL

COOKING

Conventional cooking uses

top and bottom heat to cook

a single dish.

Place the food in the oven

only once cooking tempe-

rature has been reached, i.e.

when the heating indicator

goes out.

If you want to increase top

or bottom temperature to-

wards the end of the cook-

ing cycle, set the tempe-

rature control to the right

position.It is advisable to

open the oven door as little

as possible during cooking.

ISTRUZIONI DI

FUNZIONAMENTO

COTTURA

CONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-

za calore superiore ed infe-

riore adatto per la cottura di

un solo piatto.

E’ bene che il cibo venga

inserito quando il forno ha

raggiunto la temperatura

prestabilita, cioè quando si

e’ spenta la spia luminosa.

Se verso fine cottura si

avesse necessità di incre-

mentare la temperatura in-

feriore o superiore, posi-

zionare il commutatore nel-

la rispettiva posizione. Si

consiglia di aprire il meno

possibile la porta del forno

durante la cottura.

Resistenza superiore (grill

superficie e potenza ridotta).

Regolazione del termostato

da 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +

Resistenza circolare con

ventilatore. Regolazione del

termostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,

low power grill). Thermo-

stat setting from 50°C to

200°C.

Bottom heating element +

Circular heating element

with fan. Thermostat setting

from 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grill

à grande surface et puis-

sance réduite). Réglage du

thermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +

Résistance circulaire avec

ventilateur. Réglage du

thermostat de 50° C à

MAX.

IT

GB

FR

INSTRUCTIONS

POUR LE

FONCTIONNEMENT

CUISSON

CONVENTIONNELLE

Système classique utilisant

la chaleur supérieure et

inférieure, indiqué pour la

cuisson d’un seul plat.

Il convient de n’insérer la

nourriture que lorsque le

four a atteint la température

préétablie,

c’est-à-dire

quand s’éteint le voyant lu-

mineux.

Si, vers la fin de la cuisson,

il est nécessaire d’augmen-

ter la température inférieure

ou supérieure, il faut placer

le commutateur dans la

position adéquate. On con-

seille d’ouvrir le moins

possible la porte du four au

cours de la cuisson.

INSTRUCTIONS

FOR USE

CONVENTIONAL

COOKING

Conventional cooking uses

top and bottom heat to cook

a single dish.

Place the food in the oven

only once cooking tempe-

rature has been reached, i.e.

when the heating indicator

goes out.

If you want to increase top

or bottom temperature to-

wards the end of the cook-

ing cycle, set the tempe-

rature control to the right

position.It is advisable to

open the oven door as little

as possible during cooking.

ISTRUZIONI DI

FUNZIONAMENTO

COTTURA

CONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-

za calore superiore ed infe-

riore adatto per la cottura di

un solo piatto.

E’ bene che il cibo venga

inserito quando il forno ha

raggiunto la temperatura

prestabilita, cioè quando si

e’ spenta la spia luminosa.

Se verso fine cottura si

avesse necessità di incre-

mentare la temperatura in-

feriore o superiore, posi-

zionare il commutatore nel-

la rispettiva posizione. Si

consiglia di aprire il meno

possibile la porta del forno

durante la cottura.

Resistenza superiore (grill

superficie e potenza ridotta).

Regolazione del termostato

da 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +

Resistenza circolare con

ventilatore. Regolazione del

termostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,

low power grill). Thermo-

stat setting from 50°C to

200°C.

Bottom heating element +

Circular heating element

with fan. Thermostat setting

from 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grill

à grande surface et puis-

sance réduite). Réglage du

thermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +

Résistance circulaire avec

ventilateur. Réglage du

thermostat de 50° C à

MAX.

ES

NL

PT

DE

INSTRUÇÕES DE

FUNCIONAMENTO

MODO

CONVENCIONAL

Modo clássico que utiliza

calor superior e inferior

adequado para cozinhar um

só prato.

É bem que os alimentos

sejam introduzidos quando

o forno atingiu a tempera-

tura preestabelecida, isto é

quando se desligou o visor

luminoso.

Se para o fim da cozedura

se tivesse a necessidade de

aumentar a temperatura in-

ferior ou superior, posi-

cionar o comutador na

respectiva posição. Acon-

selha-se de abrir o menos

possível a porta do forno

durante a cozedura

WERKINGS-

INSTRUCTIES

TRADITIONELE

BEREIDING

Klassiek systeem dat ge–

bruik maakt van boven- en

onderwarmte; geschikt voor

bereiding van één gerecht.

Het voedsel dient bij voor–

keur in de oven te worden

gezet wanneer deze al de

ingestelde temperatuur heeft

bereikt, d.w.z. wanneer het

indicatielampje uitgegaan

is.

Als de temperatuur van de

boven- of onderwarmte

tegen het einde van de

bereiding verhoogd moet

worden, dient de schakelaar

op de betreffende stand te

worden gezet. Men raadt

aan de deur van de oven zo

weinig mogelijk open te

maken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DE

FUNCIONAMIENTO

COCCIÓN

CONVENCIONAL

Sistema clásico que utiliza

calor superior e inferior

apto para la cocción de un

solo plato.

Es mejor que el alimento

sea introducido cuando el

horno haya alcanzado la

temperatura preestablecida,

es decir, cuando se haya

apagado el indicador lumi-

noso.

Si hacia el final de la

cocción fuese necesario

aumentar la temperatura

inferior o superior, girar el

mando hasta situarlo en la

posición correspondiente.

Se aconseja abrir lo menos

posible la puerta del horno

durante la cocción.

BETRIEBS-

ANLEITUNG

KONVENTIONELLES

BACKEN

Klassisches System, bei

dem Unter- oder Oberhitze

verwendet wird, die für das

Garen nur eines Gerichts

geeignet ist.

Die Speisen sollten mög-

lichst eingeschoben werden,

wenn der Backofen bereits

die vorgegebene Tempe-

ratur erreicht hat, das heißt,

nach Erlöschen der Kon-

trolllampe.

Wenn die Unter- oder Ober-

hitze gegen Ende des Back-

vorgangs erhöht werden

muss, ist der Schalter in die

jeweilige gewünschte Po-

sition zu bringen. Während

des Backvorgangs sollte die

Ofentür möglichst wenig

geöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-

zierter

Fläche

und

Leistung). Einstellung des

Thermostats von 50° auf

200°C.

Unterhitze + Heißluft mit

Ventilator. Einstellung des

Thermostats von 50°C auf

MAX.

Resistencia superior (grill

superficie y potencia reduci-

da). Regulación del termo-

stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +

Resistencia circular con

ventilador. Regulación del

termostato entre 50° C y

MAX.

Bovenste verwarmingsele-

ment (grill met beperkt op-

pervlak en vermogen). In-

stelling van de thermostaat

van 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rond

verwarmingselement met

ventilator. Instelling van de

thermostaat van 50°C tot

MAX.

Resistência superior (grill

superfície potência reduzi-

da). Regulação do termó-

stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +

Resistência circular com

ventilador. Regulação do

termóstato desde 50°C ao

MAX.

ATTENZIONE: Le

parti accessibili possono

diventare molto calde

durante l’uso. I bambini

dovrebbero essere tenuti a

distanza.

ATTENTION: Accessible

parts may become very hot

during use. Children should

be kept at a distance.

ATTENTION : Les parties

accessibles peuvent

devenir très chaudes durant

l’emploi. Ne laissez pas les

enfants s’approcher du four.

Tabella ORIENTATIVA per

le posizioni dei cibi in base

alle funzioni, temperature e

tempi di cottura

INDICATIVE table for

positioning foods based on

functions, temperatures and

cooking times

Tableau INDICATIF pour

les positions des aliments

suivant les températures et

les temps de cuisson.

14

This manual is related to the following products: