beautypg.com

Daiwa TATULA TYPE-R 100H-XSL User Manual

Tatula type-r 100h/xs/hl/xsl, Baitcasting reel

background image

DAIWA CORPORATION

11137 Warland Drive

Cypress, CA 90630 U.S.A.

Phone: (562) 375-6800
DAIWA FRANCE S.A.S

B.P. 30208 25 Boulevard Industriel

76304 Sotteville Les Rouen Cedex,

France

Phone: (2) 3291 9650
DAIWA SPORTS LIMITED

Netherton Industrial Estate Wishaw

ML2 OEY Lanarkshire, Scotland U.K.

Phone: (1698) 355723

DAIWA (AUSTRALIA)

PTY. LTD.

Unit K, 134-140 Old Pittwater

Road Brookvale,

N.S.W. 2100 Australia

Phone: (2) 8644 8644
DAIWA CORMORAN

SPORTARTIKEL-

VERTRIEBS GMBH

Industriestrasse 28 D-82194

Gröbenzell, Germany

Phone: (81) 42-50050

Precautions

1. It is recommended that you wash the reel with water after use.

Tighten the drag and then wash the reel with freshwater for

between one and two minutes.

Detach the spool, and wash it with water.

(If you attach the spool to the body of the reel while it is wet,

the motion of the spool pulley will be adversely affected.

Before installing the spool, wipe away all traces of moisture on it.)

Wipe away moisture, tighten the drag, and then allow the reel to

dry in a location that is not exposed to direct sunlight.

2. If the worm shaft or pillar is dirty, remove the dirt with a cotton swab,

or the like.

3. Please do not leave grease or oil on the surface of the handle knob

for long periods of time, as this may cause it to swell or change

shape.

Précautions

1. Il est recommandé de nettoyer le moulinet à l’eau après utilisation.

Serrez le frein puis nettoyez le moulinet à l’eau claire pendant une
à deux minutes.
Décrochez la bobine et nettoyez-la à l’eau.
(Si vous fixez la bobine au corps du moulinet alors qu’elle est
mouillée, le mouvement de la poulie de bobine en sera
défavorablement affecté. Avant l’installation de la bobine, essuyez-
en toute trace d’humidité.)
Essuyez toute humidité, serrez le frein, puis laissez le moulinet sécher
dans un endroit qui n’est pas exposé aux rayons directs du soleil.

2. Si l’arbre de la vis sans fin ou l’axe sont sales, nettoyez la saleté avec un

coton-tige ou un équivalent.

3. Ne pas laisser la surface du pommeau de la poignée maculée de graisse

ou d’huile pendant une longue période.
Cela peut provoquer sa dilatation ou déformation.

Vorsichtsmaßnahmen

1. Es wird empfohlen, dass Sie die Rolle nach dem Einsatz mit

Wasser waschen.

Ziehen Sie die Bremse fest und waschen Sie anschließend

die Rolle ein bis zwei Minuten lang mit Süßwasser.

Trennen Sie die Spule ab und waschen Sie sie mit Wasser.

(Wenn Sie die Spule an das Gehäuse die Rolle anbringen,

während sie noch nass ist, wird die Bewegung des Spulen-

Riemenrads negativ beeinträchtigt. Wischen Sie alle

Feuchtigkeitsspuren weg, bevor Sie die Spule anbringen.)

Wischen Sie Feuchtigkeit weg, ziehen Sie die Bremse fest und

lassen Sie die Rolle anschließend an einem Ort ohne direkte

Sonneneinstrahlung trocknen.

2. Wenn die Wormshaft oder der Träger schmutzig ist, entfernen

Sie den Schmutz mit einem Wattestäbchen oder etwas Ähnlichem.

3. Lagern Sie den Handgriff nicht über längere Zeit, wenn sich darauf

Schmiermittel oder Öl befindet.

Das Anschwellen des Materials führt zu einer Materialveränderung.

Precauciones

1. Es recomendable lavar el carrete con agua después de usarlo.

Tense el arrastre y lave a continuación el carrete con agua
frescadulce durante entre uno y dos minutos.
Separe la bobina y lávela con agua.
(Si junta la bobina al cuerpo del carrete mientras esté mojada,
el movimiento de la polea del carrete se verá afectado
negativamente. Antes de instalar la bobina, seque cualquier signo
de humedad.)
Seque la humedad, tense el arrastre y, a continuación, deje que el
carrete se seque en un lugar no expuesto directamente a la luz solar.

2. Si el tornillo sin fin o la rueda dentada estuvieran sucios, limpie la

suciedad con un copo de algodón o algo similar.

3. No deje grasa y aceite adheridos en la superficie de la perilla de la

manija (handle knob) durante largos periodos de tiempo.
Puede causar dilatación y malformaciones.

Lubrication

Grease gearing, clutch system parts with a quality light-grade grease.

Oil spool shaft ends, worm track gears, ball bearings and bushings.

Warranty

Daiwa will repair or replace any Daiwa reel which proves defective in

workmanship or materials within one year from the date of original

purchase. This warranty gives you specific legal rights and you may also

have other rights which vary from state to state. Retain your sales slip as

proof of purchase date in the event warranty work becomes necessary.

This warranty does not cover lost parts, malfunctions or damage due to

abuse, accident or normal wear, or cleaning or relubrication required due

to owner’s failure to provide reasonable and necessary maintenance.

Repairs to your Daiwa reel due to abnormal use, modification or beyond

the warranty period are available for a reasonable charge, from Daiwa’s

Factory Service Department.

Warranty Repairs and Service

Daiwa reels needing warranty work should be sent postage prepaid to

Daiwa’s Factory Service Department. If repairs beyond the terms of the

warranty are required, we’ll make them for a reasonable charge for parts

and labor. An invoice will accompany the repaired reel when it is returned

to you. Non-Warranty repairs on Daiwa reels can also be had at any

Daiwa Authorized Service Station nationwide.

Parts Orders

Your parts list shows all parts numbers for your reel. Order parts by REEL

MODEL NO. and PART NO. after identifying the needed parts on the parts

list. Include both numbers for each part with your order. Send order to

the Daiwa Factory Service Department. You will be advised of parts prices

before shipment.

Note

The above conditions apply only to rods and reels purchased in the U.S.A.

or Canada. Please contact your local distributor for warranty and repair

service conditions for rods and reels purchased in other countries.

Lubrification

Veuillez graisser l’engrenage, les pièces de système d’embrayage avec une
graisse à viscosité légère de qualité.
Veuillez huiler les deux extrémités de l’arbre de bobine, les engrenages par
vis sans fin, les roulements à billes et les coussinets.
Garantie

Daiwa s’engage à réparer ou à remplacer tout moulinet présentant des
défauts d’exécution ou des détériorations du matériel au cours de l’année
suivant la date d’achat. Cette garantie offre des droits spécifiques, qui
peuvent cependant varier selon les pays. Conserver votre bordereau
d’achat, certifiant la date d’acquisition, en vue de toute réclamation
éventuelle. Cette garantie ne s’applique pas aux pertes de pièces, aux
défauts de fonctionnement ou aux détériorations du fait d’une
manipulation erronée, d’un accident ou de l’usure normale ou causés par
un entretien non approprié (graissage, nettoyage) de la part de
l’utilisateur. Toute réparation nécessaire du fait de l’usure normale,
de modifications ou après la date de validité de la garantie sera assurée
par le service après-vente Daiwa, à un prix modéré.
Entretien et réparation sous Garantie

Les moulinets Daiwa défectueux seront envoyés au service après-vente
Daiwa, en port payé. En cas de réparations après la date d’expiration de la
garantie, Daiwa se chargera de ces réparations à un prix modéré.
Le matériel réparé sera renvoyé avec une facture. La réparation d’un
moulinet sans garantie pourra également être prise en charge par un
concessionnaire Daiwa.
Commande des Pièces de Rechange

La nomenclature décrit les noms de toutes les pièces et leurs numéros.
Toute commande sera accompagnée du N° de moulinet et du N° de pièce
et sera adressée au service après-vente Daiwa. Le tarif des pièces pourra
vous être communiqué avant expédition si vous le souhaitez. Renseignez-
vous auprès de votre revendeur.
Remarque

Les conditions ci-dessus ne concernent que les cannes à pêche et les
moulinets achetés aux E-U ou au Canada. Pour les conditions de garantie
et de service de réparations des cannes à pêche et des moulinets achetés
dans d’autres pays consulter son distributeur local.

Schmierung

Schmieren Sie Getriebe und Kupplungssystem mit einem leichten

Qualitätsfett ein.

Ölen Sie beide Spulenschaftenden, Schneckenradgetriebe, Kugellager und

Buchsen entsprechend mit Öl ein.

Garantie

Daiwa wird innerhalb eines Jahres ab dem ursprünglichen Kaufdatum jede

Daiwa-Rolle reparieren oder ersetzen, die einen Defekt an der

Verarbeitung oder dem Material aufweist. Diese Garantie räumt Ihnen

spezifische Rechte ein, neben denen Sie u.U. noch weitere besitzen,

die von Land zu Land unterschiedlich sind. Für den Fall, dass von der

Garantie Gebrauch gemacht werden muss, bewahren Sie bitte Ihren

Kaufbeleg als Nachweis des Kaufdatums auf. Diese Garantie deckt keine

verlorenen Teile, Fehlfunktionen oder Schäden aufgrund von Missbrauch,

Unfällen oder normalem Verschleiß sowie Reinigungs- oder

Schmierarbeiten ab, die nötig werden, sollte der Besitzer angemessene

und notwendige Wartungsarbeiten vernachlässigen.

Reparaturen an Ihrer Daiwa-Rolle, die durch unsachgemäße Verwendung

oder Modifikationen oder nach Ablauf der Garantiezeit nötig werden,

können gegen ein angemessenes Entgelt vom Daiwas Factory Service

Department (Daiwa-Werk, Abteilung Kundendienst) durchgeführt werden.

Reparaturen und Wartung im Rahmen der Garantie

Daiwa-Rollen, an denen Garantiearbeiten nötig sind, sollten mit im Voraus

bezahltem Porto an das Daiwas Factory Service Department (Daiwa-Werk,

Abteilung Kundendienst) geschickt werden. Sollten Reparaturen nötig

sein, die von der Garantie nicht abgedeckt sind, führen wir diese gegen

ein angemessenes Entgelt für Ersatzteile und Arbeitsaufwand durch.

Eine Rechnung wird der reparierten Rolle beigelegt, wenn diese an Sie

zurückgeschickt wird. Reparaturarbeiten außerhalb der

Garantiebestimmungen können auch in jeder autorisierten Daiwa Service

Station (Daiwa-Kundendienststelle) landesweit durchgeführt werden.

Teilebestellungen

Ihre Teileliste zeigt alle Teilenummern für Ihre Rolle. Bestellen Sie

einzelne Teile mithilfe der REEL MODEL NO. (Modellnummer der Rolle)

und der PART NO. (Teilenummer), nachdem Sie die benötigten Teile auf

der Teileliste bestimmt haben. Für jedes Teil sollten beide Nummern in

Ihrer Bestellung enthalten sein. Senden Sie Ihre Bestellung an das Daiwa

Factory Service Department (Daiwa-Werk, Abteilung Kundendienst).

Sie werden vor dem Versand über die Preise der Teile informiert.

Hinweis

Die obenstehenden Bedingungen gelten nur für Ruten und Rollen,

die in den U.S.A. oder Kanada erworben wurden. Bitte wenden Sie sich an

Ihren Vertrieb vor Ort, um Informationen zu Garantie- und

Reparaturbedingungen für Ruten und Rollen zu erhalten, die in anderen

Ländern erworben wurden.

Lubricación

Engrase los engranajes y las partes del sistema de encaje del carrete con
una grasa ligera de calidad.
Aplique aceite a ambos lados del eje de la bobina, en los engranajes sin
fin, los cojinetes de bola y los bujes.
Garantía

Daiwa reparará o reemplazará cualquier carrete Daiwa que haya resultado
defectuoso en cuanto a su fabricación o en los materiales usados durante
un año a partir de la fecha de compra original. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos y podría también contar con otros derechos
que difieren de país en país. Conserve su recibo de compra para
comprobar la fecha de compra en caso de que se requiera un trabajo de
garantía. Esta garantía no cubre piezas perdidas, el funcionamiento
incorrecto o daños debido al abuso, accidente o desgaste normal,
o la limpieza o re-lubricación requerida debido a fallas del propietario a
proporcionar el mantenimiento razonable y necesario.
Las reparaciones de su carrete Daiwa a causa de un uso anormal,
modificaciones o después del periodo de garantía están disponibles por un
cargo razonable en el departamento de servicio de fábrica de Daiwa.
Reparaciones y servicio de garantía

Los carretes Daiwa que requieran un trabajo de garantía deben ser
enviados previo pago postal al departamento de servicio de fábrica de
Daiwa. Si se requieren reparaciones fuera de los términos de la garantía,
los realizaremos por un cargo razonable por el valor de las piezas y del
trabajo requeridos. Se adjuntará una factura al carrete reparado cuando le
desea devuelto. Las reparaciones que no están cubiertas por la garantía
para los carretes Daiwa también se pueden realizar en cualquier centro de
servicio autorizado de Daiwa.
Pedido de piezas

La lista de piezas le muestra todos los números de pieza para su carrete.
Pida las piezas por medio del NO. DE MODELO DE CARRETE y NO. DE
PIEZA después de identificar las piezas necesarias en la lista de piezas.
Incluya ambos números para cada pieza con su pedido. Envíe el pedido al
departamento de servicio de fábrica de Daiwa. Se le notificará el precio de
las piezas antes del envío.
Nota

Las condiciones antes mencionadas aplican únicamente para cañas y
carretes adquiridos en los Estados Unidos o en Canadá. Póngase en
contacto con su distribuidor local para saber las condiciones de garantía y
del servicio de reparación para las cañas y carretes adquiridos en otros
países.

TATULA TYPE-R 100H/XS/HL/XSL

Baitcasting Reel

Turn star drag forward to

increase drag tension.

Tourner le frein étoile vers
l’avant pour augmenter la
résistance de blocage.

Drehen Sie die Sternbremse

im Uhrzeigersinn, um die

Bremskraft zu erhöhen.

Gire el freno de estrella por
delante para incrementar la
tensión del freno.

Do not attempt to

operate the T-WING by

hand because it is liable

to break.

Ne pas tenter de faire
fonctionner le T-WING
à la main car il est
susceptible de se briser.

Turn the Mag Dial left and right. Adjustment can be

performed through 20 steps (MIN = 0, MAX = 20).

Perform adjustment by aligning the mark with the

desired number on the graduate scale.

Turning the dial toward MIN weakens the braking force,

while turning it toward MAX increases the braking force.

How to Adjust Magforce-Z Anti-Backlash Control

Adjust spool tension so spool turns freely, but without

lateral side-play in spool shaft. If you have not used a reel

equipped with Magforce-Z previously, start test casting at

dial setting "20", gradually reducing the dial setting until

you achieve the distance and backlash control you need for a specific lure weight.

NOTE: For maximum performance, the Magforce-Z mechanism should be kept clean and free of

lubricant.

Déplacez votre MAGDIAL vers la droite ou la gauche en le tournant. Vous pouvez effectuer un
réglage à 20 degrés (MIN=0, MAX=20).
Si vous le tournez vers MIN, la force de freinage diminue et, en le tournant vers MAX,
celle-ci augmente.

Cadran Magforce-Z

Permet un contrôle anti-perruque progressif sur une large plage de réglage.
Plus la valeur adoptée au cadran est élevée et plus la bobine tourne vite, c’est-à-dire plus le
contrôle anti-perruque est efficace.
Régler la résistance de la bobine afin que celle-ci tourne librement, sans toutefois produire un
jeu latéral de l’axe de la bobine. Pour le premier essai avec un moulinet équipé de ce dispositif,
régler le cadran sur le “20” et réduire progressivement le réglage jusque à ce que la distance et le
contrôle de rattrapage du jeu appropriés soient obtenus pour le poids spécifique du leurre.
NOTE: Le mécanisme Magforce-Z doit toujours rester propre et exempt d’huile pour donner les

meilleurs résultats.

Drehen Sie das Mag Dial Einstellrad nach links und rechts.

Die Einstellung kann in 20 Schritten vorgenommen werden (MIN = 0, MAX = 20).

Nehmen Sie die Einstellung vor, indem Sie die -Markierung auf die gewünschte Nummer auf

der Kreisskala ausrichten.

Wenn Sie das Einstellrad in Richtung MIN drehen, verringert sich die Bremskraft, während sie

sich erhöht, wenn Sie das Rad in Richtung MAX drehen.

Justieren der Magforce-Z Anti-Backlash Kontrolle

Justieren Sie die Spulspannung, sodass die Spule frei laufen kann, allerdings ohne Seitenspiel

im Spulenschaft. Wenn Sie bisher noch keine Spule mit Magforce-Z verwendet haben,

nehmen Sie zuerst einen Testwurf bei der Reglereinstellung "20" vor und reduzieren Sie die

Reglereinstellung schrittweise, bis Sie den für das entsprechende Ködergewicht benötigten

Abstand und die Rückschlagskontrolle erhalten.

HINWEIS: Um eine maximale Leistung zu erhalten, vergewissern Sie sich, dass der Magforce-Z

Mechanismus frei von Schmutz und Schmiermittel ist.

Gire el dial hacia la izquierda y hacia la derecha.
El ajuste se puede realizar en 20 pasos (MÍN = 0, MÁX = 20).
Realice el ajuste alineando la marca con el número deseado en la escala de graduación.
Al girar el dial hacia MÍN se debilita la fuerza de frenado, mientras que al girarlo hacia MÁX se
incrementa la fuerza de frenado.

Cómo ajustar el Control Anti-Retroceso del Magforce-Z

Ajuste la tensión de la bobina de manera que la bobina gire libre, pero sin juego lateral en el eje
de la bobina. Si no ha utilizado nunca antes un carrete equipado con un Magforce-Z,
empiece con lanzamientos de prueba ajustando el dial a “20”, y reduciendo gradualmente el
ajuste del dial hasta conseguir la distancia y el control del retroceso que necesite para un
señuelo de un determinado peso.
NOTA: Para conseguir el máximo rendimiento, el mecanismo Magforce-Z debe conservarse

limpio y sin lubricante.

Versuchen Sie nicht den

T-WING mit der Hand zu

bedienen, da er sonst schnell

kaputt geht.

No trate de operar el T-WING
con la mano porque es
probable que se rompa.

Turn spool tension control

cap, beneath star drag,

in a clockwise direction to

increase spool tension and

remove end play from

spool shaft.

Tourner le bouton de
contrôle de lancer situé
sous le frein en étoile dans
le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la
résistance de blocage de la
bobine et pour éliminer le
jeu axial de la bobine.

Drehen Sie das Einstellrad

für den Spulenwiderstand

unter der Sternbremse im

Uhrzeigersinn, um den

Widerstand zu erhöhen und

das Spiel am Spulenschaft

zu reduzieren.

Gire la tapa de control de
tensión del carrete, debajo
del freno de estrella, en la
dirección de las agujas del
reloj para incrementar la
tensión de la bobina y para
eliminar la holgura final del
eje de la bobina.

Sometimes the shock leader knot fails to pass smoothly

through the level wind.

In such a case, it is recommended that you pull the knot

outward from the rod guide.

Forcefully operating the clutch when the shock leader knot

is caught in the T-WING may cause it to break.

Le nœud d’arraché peut parfois avoir des difficultés à
passer par le dispositif d’enroulement.
Dans un tel cas, il est conseillé de tirer le nœud vers
l’extérieur du guide de la canne.
Manipuler de force l’embrayage alors que la jointure du
nœud est coincée dans le T-WING peut être à l’origine
d’une panne.

Es kann vorkommen, dass der Schlagschnurknoten nicht fehlerfrei durch die Stufenwinde gleitet.

In diesem Fall empfehlen wir Ihnen, den Knoten außerhalb der Rutenführung zu legen.

Wenn das Knotenbindungsteil im T-WING hängen bleibt und Sie die Kupplung gewaltsam lösen,

kann dies zu Schäden führen.

En algunas ocasiones el nudo del puente no consigue pasar suavemente por el guía-hilos.
En este caso, se recomienda que tire el nudo hacia fuera desde la guía de la caña.
Si hace funcionar el embrague forzándolo cuando hay un enredo del sedal en el T-WING, puede
estropearse.

Thank you for choosing TATULA TYPE-R

baitcasting reel.

Please read the following carefully and

familiarize yourself with the reel.

Merci d’avoir choisi ce moulinet
TATULA TYPE-R tambour Tournant.
Lisez attentivement les indications fournies
pour apprécier au mieux votre moulinet.

The Autocast clutch

disengages the spool for

casting. Pressing your

thumb against the

spooled line, simply rock

the thumb downward to

depress the Autocast

clutch lever.

The T-WING will then

move to the casting

position.

L’embrayage Autocast libère la bobine pendant
le lancer. Tout en maintenant le pouce appuyé
sur la bobine, vous pouvez enclencher le
système ‘Auto-Cast’ en glissant le pouce vers le
bas et appuyer sur le levier d’embrayage.
Ainsi, le T-WING se place en position de lancer.

Printed in Thailand

6Y5501010

Operating Instructions

Vielen Dank, dass Sie sich für die TATULA TYPE-R

Baitcasting-Rolle entschieden haben.

Bitte lesen Sie Folgendes aufmerksam durch

und machen Sie sich mit der Rolle vertraut.

Le agradecemos por haber adquirido el carrete
casting TATULA TYPE-R.
Lea cuidadosamente la siguiente información y
familiarícese con el carrete.

Spool Tensioning
Réglage de tension de bobine

Star Drag
Frein étoile

Sternbremse
Freno de estrella

1. Loosen the screw located in the center of the Magforce

adjusting dial on the side plate.

2. Turn the side plate counterclockwise (Right model) or

clockwise (Left model).

Then simply remove the side plate.

1. Desserrer la vis située au centre de la molette

d’ajustement du système magforce sur la flasque du
moulinet.

2. Tourner la flasque dans le sens inverse des aiguilles

d’une montre pour la retirer.

1. Lösen Sie die Schraube in der Mitte des Magforce

Reglers, der sich an der Seitenplatte befindet.

2. Drehen Sie die Seitenplatte gegen den Uhrzeigersinn

(rechtes Modell) oder im Uhrzeigersinn (linkes Modell).

Danach können Sie die Seitenplatte einfach entfernen.

1. Afloje el tornillo situado en el centro del dial de ajuste

Magforce en la tapa lateral.

2. Gire la placa lateral en sentido contrario a las agujas del

reloj (modelo Derecha) o en el sentido de las agujas del
reloj (modelo Izquierda).
Después simplemente retire la tapa lateral.

Fast Spool Changes
Changement rapide de bobine

Schnelle Spuländerung
Cambios rápidos de bobina

Autocast
Lancer ‘Auto-Cast’

Precautions in handling
Précaution d’utilisation

Vorsicht bei der Handhabung
Precauciones para el uso

Please note that when applying upward tension to the line

using your index finger, any attempt to raise the fishing

line too far in an upward direction, as illustrated,

may cause the line to slip off the narrow T-Wing

levelwinding aperture thereby leading to poor reel

performance.

Lors d’une utilisation de la ligne tendue vers le haut avec le
doigt comme sur l’illustration, veuillez éviter de relever le
doigt de façon excessive car cela peut déloger la ligne de la
partie étroite du T-WING et provoquer un mauvais
embobinage du fil.

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie, wie in der Abbildung, mit dem Finger von unten Spannung auf die

Leine ausüben und den Finger dabei stark anheben. Es kann vorkommen, dass die Leine sich vom

schmalen Abschnitt des T-WING löst und die Funktionalität der Spule beeinträchtigt wird.

Cuando aplique tensión a la línea hacia arriba con el dedo como se indica en la imagen,
preste atención porque si sube demasiado el dedo, la línea puede salir de la parte estrecha del
T-WING y empeorar la recogida del sedal.

Caution!
Avertissement !

VORSICHT!
¡ATENCIÓN!

Autocast
Lanzamiento automático

Spulenspannung
Tensión de bobina

Handling precaution
Précaution de manipulation

Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang
Precaución de uso

Die Autocast-Kupplung löst die

Spule beim Auswerfen. Wenn

Sie Ihren Daumen auf die

aufgespulte Schnur halten,

drücken Sie den Hebel der

Autocast-Kupplung durch eine

kurze Abwärtsbewegung des

Daumens herab.

Dadurch wird der T-WING in

die Casting-Position gestellt.

El embrague de lance automático
desengancha la bobina para realizar el
lance. Al pulsar su pulgar contra la línea
embobinada, simplemente balancee el pulgar
hacia abajo para presionar la palanca del
embrague de lance automático.
Y, el T-WING adopta la posición de lanzamiento.

(Right model)

(Left model)

This manual is related to the following products: