beautypg.com

FBT VERVE PASSIVE User Manual

Page 7

background image

6

I

UK

D

F

La tabella mostra le potenze, misurate
secondo lo standard AES, accettate dal

diffusore.

Tutti gli altoparlanti sono testati con un

fattore di cresta pari a 2 perciò in
applicazioni di alta qualità ( dove il

rapporto tra tensione media e tensione

impulsiva fornitaalsistema sia superiore o
uguale a 2 ), la FBT consiglia di usare un

amplificatore di potenza RMS doppia (su

impedenza pari a quella nominale del

diffusore o dei singoli altoparlanti) rispetto
a quella fornita in tabella.

l’amplificatore consigliato

permette di sfruttare interamente le

capacità dinamiche dei diffusori per

ottenere la massima qualità e pressione
sonora istantanea,

; in presenza di un programma

musicale fortemente compresso o se

l’amplificatore viene spinto in “clipping”, gli

altoparlanti possono danneggiarsi per
surriscaldamento o eccessiva escursione.

, per non

superare la capacità termica di

dissipazione degli altoparlanti. In ogni
caso, far lavorare l’amplificatore in

“clipping” comporta un aumento

consistente della potenza fornita al driver,

che potrebbe essere danneggiato
nonostante l’intervento della protezione

presentenelcx-over.

ATTENZIONE:

ma ciò non

garantisce la salvaguardia degli
altoparlanti in qualsiasi condizione di
utilizzo

Per programmi musicali a bassa
dinamica e forte distorsione, è

consigliabile usare un amplificatore
con potenza RMS pari o inferiore a
quella fornita in tabella

The table shows the power outputs,

measured in accordance with the AES

standard, that are acceptable by the

loudspeaker.
All the drivers are tested with a crest factor

of 2, thereby applying a criterion of high

quality (where the ratio between average
voltage and burst voltage supplied to the

system is greater than or equivalent to 2).

FBT recommends using an amplifier with
RMS output that is double the value given

in the table (into an impedance equivalent

to the nominal impedance of the
loudspeaker or of theindividualdriver).

the recommended amplifier

makes it possible to exploit the full
dynamic potential of the loudspeakers to

obtain the maximum sound quality and

SPL,

; in the case of a highly

compressed music program or if the

amplifier is driven to clipping levels the

drivers may be damaged due to
overheatingorexcessiveconeexcursion.

to avoid

exceeding the heat dissipation capacity of

the drivers. In any event, driving the
amplifier in clipping mode results in a

substantial rise in the power supplied to

the HF unit, which may therefore be
damaged despite tripping of the protection

inthe internal crossover.

WARNING:

but it does not guarantee the

protection of the speakers in any
condition of use

For music programs with reduced
dynamics and pronounced distortion it

is advisable to use an amplifier with an
RMS output that is equal to or lower
than the value given in the table

Le tableau indique les puissances
(mesurées conformément au standard

AES) tolérées par les haut-parleurs.

Tous les haut-parleurs sont testés avec un

facteur de crête de 2 ; dans les
applications de qualité (où le rapport entre

tension moyenne et crête de tension est

supérieur ou égal à 2), FBT recommande
l'utilisation d'un amplificateur avec double

puissance RMS (une impédance égale à

l'impédance nominale du diffuseur ou des

simples haut-parleurs) par rapport à celle
indiquéedansletableau.

: l'amplificateur conseillé

permet d'exploiter entièrement les

capacités dynamiques des haut-parleurs

afin d'obtenir qualité et pression sonore

i n s t a n t a n é e m a x i m u m , m a i s l a
sauvegarde des haut-parleurs

; en présence d'un

programme musical fortement comprimé
ou si l'amplificateur passe en saturation

“clipping”, les haut-parleurs peuvent subir

des dommages dus à la surchauffe ou à
une excursion excessive.

afin de ne pas dépasser la

capacité thermique de dissipation des

haut-parleurs. En tous cas, lorsque
l'amplificateur travaille en saturation

“clipping”, la puissance fournie au driver

augmente considérablement et peut lui

causer des dommages malgré la
protection présente dans lecx-over.

ATTENTION

n'est pas

garantie dans n'importe quelles

conditions d'usage

Pour les programmes musicaux
caractérisés par une faible dynamique

et distorsion importante, il est
conseillé d'utiliser un amplificateur
avec une puissance RMS égale ou

inférieure à celle indiquée dans le
tableau

Die Tabelle zeigt die gemäß AES-

Standard gemessenen Leistungen an, die

vonderLautsprecherbox.

Sämtliche Lautsprecher wurden mit
einem Spitzenfaktor 2 getestet. Bei

Anwendungen mit hohen Anforderungen

an die Klangqualität (mit einem Verhältnis
z w i s c h e n d e r d e m S y s t e m

bereitgestellten mittleren Spannung und

Impulsspannung von größer gleich 2 )
empfiehlt FBT daher, einen Verstärker mit

doppelter RMS-Leistung (bei Impedanz

g l e i c h d e r N e n n i m p e d a n z d e r
Lautsprecherbox oder der einzelnen

Lautsprecher) bezogen auf die in der

Tabelle angegebenen Leistung zu
verwenden.

mit dem empfohlenen

Verstärker können die dynamischen
Leistungen der Lautsprecher voll

a u s g e n u t z t u n d d a h e r h ö c h s t e

Klangqualität und sofortiger max.

Schalldruck erhalten werden;

; bei einem stark

komprimierten Musikprogramm oder bei

Übergang des Verstärkers ins “Clipping”
können die Lautsprecher infolge

Überhitzung oder übermäßigen Hubs

beschädigt werden.

, um die Verlustleistung der

Lautsprecher nicht zu überschreiten. Der
Betrieb des Verstärkers im “Clipping”-

Bereich führt in jedem Fall zu einem

starken Anstieg der an den Treiber
abgegebenen Leistung, der trotz

Auslösung der Schutzvorrichtung im cx-

over.

ACHTUNG:

dies

garantiert jedoch nicht den Schutz der
L a u t s p r e c h e r u n t e r j e d e r
Einsatzbedingung

Bei Musikprogrammen mit geringer
Dynamik und starker Verzerrung sollte
ein Verstärker mit RMS-Leistung
verwendet werden, die größer oder
unten der in der Tabelle angegebenen
Leistung ist

* 2 ore, pink noise con fattore di
cresta 2, tensione RMS

applicata corrispondente alla

potenza sul minimo del modulo

dell’impedenza del diffusore

mod.

FULL-RANGE

VERVE 10
VERVE 12
VERVE 15

VERVE 215

VERVE 152

* power

* power

* power

* power

* power

125W / 8 OHM

150W / 8 OHM

200W / 8 OHM

350W / 8 OHM

700W / 4 OHM

* 2 hours, pink noise with crest
factor 2, applied RMS voltage

corresponding to the power on

the minimum of the modulus of
the impedance ofthespeaker.

* 2 heures, bruit rose avec
facteur de crête 2, valeur

efficace de la tension appliquée

correspondant à la puissance

m i n i m u m d u m o d u l e

d'impédence du haut-parleur

* 2 Stunden, pink noise mit
Spitzenfaktor 2,angewandte

Spannung RMS entsprechend

der angegebenen Leistung für
d e n M i n d e s t w e r t d e s

I m p e d a n z m o d u l s d e r

Lautsprecherbox

VERVE 15S
VERVE 18S
VERVE 12M

* power

* power

* power

350W / 4 OHM

HPF 35Hz - LPF 120Hz

600W / 4 OHM

HPF 30Hz - LPF 100Hz

150W / 8 OHM

VERVE 15M

* power

175W / 8 OHM

VERVE 8M

* power

125W / 8 OHM

° Accertarsi che lo stativo supporti il
peso della cassa
° Non superare l’altezza consigliata
(160cm)

° Posizionare lo stativo su una
superficie non sdrucciolevole e piana
° Per rendere

stabile lo stativo

allargare al massimo i piedini

° Make sure the stand can support the

weight of thebox

° Do not exceed the recommended

height(160cm)

° Position the stand on a flat, non-skid

surface

° To make the stand more stable open

the feetaswideaspossible

° Assurez-vous que le statif supporte le
poidsdel’enceinte
° Evitez de dépasser la hauteur
conseillée(160cm)

° Positionnez le statif sur une surface
nonglissanteetplate
° Pour assurer la stabilité du statif
écartez les piedsauxmaximum

° Stellen Sie sicher, dass das stativ dem

GewichtderBoxangemessen

° Die empfohlene Höhe nicht

überschreiten (160cm)

° Das Stativ auf einer rutschfesten und

ebenenOberflächeaufstellen

° Sorgen Sie dafür, dass die Füße des

Stativs so weit wie möglich auseinander

gestellt sind, um optimale Stabilität

gewährleisten

STATIVO

STATIF

STAND

STATIV

° Per l’installazione sospesa del
diffusore selezionare con cura l’area
dove si intende posizionareilsistema.
° Assicurarsi che la struttura sia

adeguata a sopportare il pesodelbox.
° Inserirenegliappositi fori di fissaggioil
golfare.
° Se è necessariodareuna inclinazione

al box utilizzando la catena posteriore

° For suspended installation of the

loudspeaker choose the area in which

the system is tobepositionedwithcare.

° Make sure the loading structure is

strong enough to support the weight of

the loudspeaker.

° Fit the eyebolts in the threaded holes

in the cabinet.

° If necessary, tilt the cabinet forwards

by meansoftherearchain

° Pour l'installation du haut-parleur en
suspension, choisir soigneusement la
zone de positionnement du système.
° S'assurer que la structure est en

mesuredesupporterlepoidsduboîtier.
° Insérer le boulon à oeil dans les
orifices de fixation prévus à cet effet.
° Si nécessaire, incliner le boîtier à

l'aide de la chaîne postérieure.

° Bei der Hängebefestigung der

Lautsprecher muss der Installationsort

sorgfältig gewählt werden.

° Sicherstellen, dass die

Struktur für das Gewicht der

Lautsprecherbox geeignet ist.

° Die Ringschraube in die

e n t s p r e c h e n d e n

B e f e s t i g u n g s b o h r u n g e n

einsetzen.

° Für eine eventuelle Neigung der

BoxdiehintereKetteverwenden

GOLFARE

OEILLET

EYEBOLT

RINGSCHRAUBE